形合意合对比研究与英汉翻译word版本.doc
你的****书屋
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
形合意合对比研究与英汉翻译word版本.doc
形合意合对比研究与英汉翻译形合意合对比研究与英汉翻译作者:孙玉平来源:《校园英语·中旬》2016年第11期【摘要】作为印欧语系和汉藏语系中的两大分支,英汉两种语言存在着诸多不同之处,就句法结构和语篇层面而言,最显著的差异之一当属形合与意合。英语重形合,汉语重意合的语言现象至今也是语言学界英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题。本文旨在通过对比分析形合意合特点与差异,力求探索两者在句法结构、衔接手段和逻辑对英汉翻译的影响,并使用翻译技巧解决翻译实践过程中遇到的重形抑或重意问题。【关键词】形合意合英汉翻译翻译技
形合意合与翻译(改写).ppt
Outline1HypotaxisandParataxis2TwoWaysofForminganEnglishSentence3MajorDifferencesinStructure4SentenceCombination1WhatareHypotaxisandParataxis?Ingeneral,hypotaxisisharmonyinform,andparataxisisharmonyinmeaning.1.1ThedefinitionofhypotaxisHypotaxisisthegrammat
英汉形合和意合对比研究.docx
英汉形合和意合对比研究摘要:形合和意合是语言的两种基本组织手段。一般来说汉语和英语在语句衔接方式上的主要差别就是:英语重形合汉语重意合。英语重形合强调结构的完整性和形态的严谨性;而汉语重意合强调内容和表意的完整性。本文从形合和意合的概述差异成因进行对比研究。关键词:形合;意合;对比研究Abstract:Hypotaxisandparataxisaretwobasicorganizationmeansoflanguage.General
英汉形合意合差异及翻译策略.docx
英汉形合意合差异及翻译策略【摘要】语言学界普遍认同形合、意合是英汉语言之间最重要的区别特征。这种差异根源在于中西思维方式的差异。本文针对汉英(尤其是中国古汉语与英语)形合意合语言现象的差异提出了相应的翻译策略。【关键词】语言;英汉;形合;意合;《菜根谭》1、引言现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”又称“显性”指借助语言形式主要包括词汇手段和形态手段实现词语或句子的连接。“意合”也称“隐性”或“
英汉翻译中的形合与意合及其应用.doc
英汉翻译中的形合与意合及其应用摘要:英汉语言中形合与意合是句法和语法中十分重要的两个概念。这种差异体现在英汉翻译中的词汇、短语、句子等方方面面。关键词:形合;意合;形式Abstract:HypotaxisandparataxisaretwoimportantconceptsinsyntaxandgrammarofEnglishandChineselanguages.Thisdifferencereflectsonthevocabulary,phraseandsentenceandotheraspectsi