形合意合与翻译(改写).ppt
YY****。。
亲,该文档总共26页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
形合意合与翻译(改写).ppt
Outline1HypotaxisandParataxis2TwoWaysofForminganEnglishSentence3MajorDifferencesinStructure4SentenceCombination1WhatareHypotaxisandParataxis?Ingeneral,hypotaxisisharmonyinform,andparataxisisharmonyinmeaning.1.1ThedefinitionofhypotaxisHypotaxisisthegrammat
英汉形合意合差异及翻译策略.docx
英汉形合意合差异及翻译策略【摘要】语言学界普遍认同形合、意合是英汉语言之间最重要的区别特征。这种差异根源在于中西思维方式的差异。本文针对汉英(尤其是中国古汉语与英语)形合意合语言现象的差异提出了相应的翻译策略。【关键词】语言;英汉;形合;意合;《菜根谭》1、引言现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”又称“显性”指借助语言形式主要包括词汇手段和形态手段实现词语或句子的连接。“意合”也称“隐性”或“
形合意合对比研究与英汉翻译word版本.doc
形合意合对比研究与英汉翻译形合意合对比研究与英汉翻译作者:孙玉平来源:《校园英语·中旬》2016年第11期【摘要】作为印欧语系和汉藏语系中的两大分支,英汉两种语言存在着诸多不同之处,就句法结构和语篇层面而言,最显著的差异之一当属形合与意合。英语重形合,汉语重意合的语言现象至今也是语言学界英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题。本文旨在通过对比分析形合意合特点与差异,力求探索两者在句法结构、衔接手段和逻辑对英汉翻译的影响,并使用翻译技巧解决翻译实践过程中遇到的重形抑或重意问题。【关键词】形合意合英汉翻译翻译技
从形合意合角度看科技英语中长句的翻译的中期报告.docx
从形合意合角度看科技英语中长句的翻译的中期报告在科技英语翻译中,长句的翻译是一个比较重要的问题。从形式上来看,长句往往包括多个分句或从句,这些子句之间相互关联,有时候形成了复杂的句法结构。这种长句的结构在中文中不太常见,因此要进行翻译时需要进行适当的分割和重组。从语义上来看,长句通常包含了很多细节和修饰性语言,这些内容可能对于理解句子的意思非常重要。因此,在翻译长句时,需要注意保留原文中的细节,并尽量准确地表达原文中的含义。在翻译长句中,最关键的问题是如何处理句子中的各个子句。一种常见的方法是将句子拆分为
英汉语篇层面的形合意合分析及翻译的开题报告.docx
优秀毕业论文开题报告英汉语篇层面的形合意合分析及翻译的开题报告一、选题背景随着全球化的发展,中英交流越来越频繁,英汉语篇翻译也变得越来越重要。英汉语篇翻译不仅要求翻译者对两种语言的语法、词汇、语言习惯等有深入的了解,同时还需要翻译者对语篇的结构、语言风格、修辞手法等有深刻的认识。因此,对英汉语篇层面的形合意合分析及翻译进行研究具有重要的理论和实践意义。二、研究目的本文旨在通过对英汉语篇层面的形合意合进行分析,探讨英汉语篇翻译的难点和技巧,为英汉语篇翻译提供一定的理论支持和实践指导。三、研究内容本文将从以下