英汉翻译中的形合与意合及其应用.doc
依波****bc
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
英汉翻译中的形合与意合及其应用.doc
英汉翻译中的形合与意合及其应用摘要:英汉语言中形合与意合是句法和语法中十分重要的两个概念。这种差异体现在英汉翻译中的词汇、短语、句子等方方面面。关键词:形合;意合;形式Abstract:HypotaxisandparataxisaretwoimportantconceptsinsyntaxandgrammarofEnglishandChineselanguages.Thisdifferencereflectsonthevocabulary,phraseandsentenceandotheraspectsi
英汉翻译中的形合与意合及其应用.doc
英汉翻译中的形合与意合及其应用摘要:英汉语言中形合与意合是句法和语法中十分重要的两个概念。这种差异体现在英汉翻译中的词汇、短语、句子等方方面面。关键词:形合;意合;形式Abstract:HypotaxisandparataxisaretwoimportantconceptsinsyntaxandgrammarofEnglishandChineselanguages.Thisdifferencereflectsonthevocabulary,phraseandsentenceandotheraspectsi
翻译中的形合与意合...ppt
Week3形合与意合Hypotacticvs.Paratactic1.Shesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightfultohaveabrother,”andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得
形合与意合——翻译中的构形与传意.doc
形合与意合——翻译中的构形与传意(摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》)我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题,并用以体现正确认识英语重形合、汉语重意合的概念,将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去,具有十分重要的实践意义。这两个译例的原文分别出自萨克雷的成名作《名利场》(VanityFair)第二章和海因茨的短篇小说《回家》(GoingHome)。(1)Whenhewasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheada
形合与意合.ppt
对比语言学研究:重差异形合与意合概念的广义和狭义之分广义上的意合:不借助形式手段来体现词语之间或句子之间的意义或逻辑关系;狭义上意合:句子层次上的语义或逻辑关系。句内句际超句词的形态变化词汇手段(形式词connectives)形合意合视角下的英汉语比较(2)附加形态:词进入句子后,为标记其在句中的句法功能,而临时黏附在词后的形态标记*附加形态标记(additiveform)名词+s(es);代词+es;动词+s(es)/+ed/+ing;形容词/副词+er/est*内部屈折(internalinflect