预览加载中,请您耐心等待几秒...
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英汉形合和意合对比研究摘要:形合和意合是语言的两种基本组织手段。一般来说汉语和英语在语句衔接方式上的主要差别就是:英语重形合汉语重意合。英语重形合强调结构的完整性和形态的严谨性;而汉语重意合强调内容和表意的完整性。本文从形合和意合的概述差异成因进行对比研究。关键词:形合;意合;对比研究Abstract:Hypotaxisandparataxisaretwobasicorganizationmeansoflanguage.GenerallyspeakingthemaindeferencebetweenChineseandEnglishonthecohesionofstatementisthatEnglishfocusonhypotaxisandChinesefocusonparataxis.EnglishemphasistheintegrityofstructureandtherigorofmorphologywhileChineseemphasistheintegrityofcontextandmeaning.Inthethesiscomparativestudyfromtheoverviewdifferenceandcausesofsyntagmaandhypotaxiswillbeconducted.keywords:hypotaxis;parataxis;comparativestudy1.形合和意合的概述形合与意合两概念最早由王力先生在《中国语法理论》一书中提出。他指出中国语里多用意合法联结成分并非必需多用形合法联结成分在大多数情形下是不可缺少的。西方著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作TranslatingMeaning中也曾指出:对于汉语和英语来说或许语言学上最重要的区别之一就是形合与意合的明显差异了。这里所说的“合”就是组合(syntagma)是组织语言符号的手段。刘必庆对形合和意合的定义如下:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)指不借助于语言形式手段而借助于词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion)后者注重行文意义上的连贯(coherence)。2.英语句子结构上“形合”和“意合”的差异英语句子重形合因为英语有较丰富的形态标志、有较明显的词类分别。“英语语法成分都有其独立的句法作用比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理”。句子以限定动词为中心各种语法范畴在英语句子中都有较全面的体现。汉语句子重意合因为与英语相比汉语没有严格意义上的形态变化标志没有显性的词类分别。汉语的句法关系则主要靠词序和隐含的语义关系来表达它并不追求形式上的完整而往往只求达意即可。“汉语的词语意蕴丰富有余配合制约不足词语是能自由活动的基本粒子可以相对随意地碰撞组合”。2.1.显性关联词语的使用英语句子重语言形式联接手段汉语句子则往往只求达意而已故英语句子中连词的使用就比汉语多得多。汉语句子结构一般均按时空顺序和事理的逻辑关系排列、语序固定、关系明确不需要像英语那么多的连接词语来表示相互间的语义关系。例如AnAmericanwhocouldnotspeakChinesetaughtinthisuniversitylastyear.“一个美国人不会说汉语去年在这所大学里任教。”)英语句子须用关系代词who来连接定语从句和它所修饰的名词结构上严密、完整;而汉语句子则无显性的连接词语显得松散、简洁。2.2.介词的使用介词词组是英语重要的形合手段之一汉语中却没有。据统计英语介词有286个(包括短词介词)。英语大量使用介词来连词造句。汉语是介词贫乏的语言故大量使用动词。现代汉语的介词大多是由动词演变而来的数量和使用频率远不及英语。例如“党的负责干部吃简陋的食堂住寒冷的窑洞凭借微弱的灯光长时间地工作。(Partyofficialsworkedlonghoursonmeagrefoodincoldcavesbydimlamps.)汉语句子用了四个动词:“吃”、“住”、“凭借”、“工作”。翻译成英语时仅把“工作”当作谓语译成谓语动词“worked”其它的三个动词则用介词来表达。可见介词是英语句法结构上重要的形合手段之一使用较频繁。汉语中很多动词均可用英语介词