预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉形合意合差异及翻译策略【摘要】语言学界普遍认同形合、意合是英汉语言之间最重要的区别特征。这种差异根源在于中西思维方式的差异。本文针对汉英(尤其是中国古汉语与英语)形合意合语言现象的差异提出了相应的翻译策略。【关键词】语言;英汉;形合;意合;《菜根谭》1、引言现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”又称“显性”指借助语言形式主要包括词汇手段和形态手段实现词语或句子的连接。“意合”也称“隐性”或“零形式连接”指不借助于语言形式而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。前者注重语言形式上的对应后者注重行文意义上的连贯。然而形合和意合的区别并不是绝对的。相反无论形合意合都是组句构篇时不可缺少的一部分。2、英语形合和汉语意合的民族思维观英语属于印欧语系重形合。西方人极度推崇逻辑与理性其根源可追溯到柏拉图和亚里士多德。西方逻辑范畴观使语句中各成分按逻辑关系依次排列显示它与其他成分的位次关系。英语等西方语言在按照严格的“形式逻辑”演绎方式进行表述时必然使用和依赖可表示各种逻辑关系的连接词因而呈现出形合的外在特征。汉语属于汉藏语系重意合。综合性思维是汉语意重于形的根源是从宏观整体上去把握认知对象特征认识认知对象属性的思维认知方法。中国哲学注重整体观照这种整体观照经历数千年的沉积、凝炼和升华使汉民族在思维运作上形成了长于综合善于提纲挈领重内省和直觉领悟因而汉语呈现简约、意义模糊的意合特征。3、中国典籍英译中意合到形合的翻译技巧英语形合与汉语意合的差异在古汉语与英语对比上更加明显。基于以上两者的差别译者在进行古籍翻译时必须注意相应的翻译技巧。3.1增加连接词使隐形连贯变为显性衔接汉语作为重意的语言很少使用关联词。而英语作为“法治”的形合语言注重句子形式注重结构完整注重以形显义。因此在翻译的过程中就必须注意使用关系词连接词介词以及其他连接手段表达一定的语法关系和逻辑联系。例:原文:知彼知己百战不殆。译1:Knowtheenemyandknowyourself;inahundredbattlesyouwillneverbedefeated.译2:Ifyouknowtheenemyandknowyourselfyouneednotfeartheresultofahundredbattles.不难发现译1几乎是逐字译出了原文的内容而且使用了分号割断了两部分的联系。译2使用了连词“if”交代清楚了前句是后句的条件使逻辑关系一目了然。而译1的译者似乎过于追求翻译中的对等忽略了句子之间的关联但是“每种语言都有自己的特征。要进行有效的交流就必须尊重每种语言的特征。每种语言都有自己的特征。要进行有效的交流就必须尊重每种语言的特征。刻意追求对等而忽视语言自身的特点结果只能是造成翻译腔损害译文的质量。3.2替代汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思并无任何词形变化。而英语属屈折语靠词形变化组句运用形态变化来表达语法关系。包括词缀变化动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)以及各种代词的广泛使用。因此用替代的形式来代替上文或句中已出现过的词语或内容以避免重复并连接上下文是汉译英中常用的方法。它包括名词性替代动词性替代以及分句性替代:3.2.1名词性替代原文:故敌佚能劳之饱能饥之安能动之。译文:Thuswhentheenemyisateasebeabletotirehimwhenwellfedtostarvehimwhenatresttomakehimmove.译文中使用三个“him”代替了“enemy”。3.2.2动词性替代原文:故不尽知用兵之害者则不能尽知用兵之利也。译文:Thereforethoseunabletounderstandtheevilsinherentinemployingtroopsareequallyunabletounderstandtheadvantageouswaysofdoingso.本句中用“doingso”代替了“employingtroops”.3.2.3分句性替代原文:令素行以教其民则民服;令不素行以教其民则民不服。译文:Ifin