英汉形合意合差异及翻译策略.docx
盼易****君a
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
英汉形合意合差异及翻译策略.docx
英汉形合意合差异及翻译策略【摘要】语言学界普遍认同形合、意合是英汉语言之间最重要的区别特征。这种差异根源在于中西思维方式的差异。本文针对汉英(尤其是中国古汉语与英语)形合意合语言现象的差异提出了相应的翻译策略。【关键词】语言;英汉;形合;意合;《菜根谭》1、引言现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”又称“显性”指借助语言形式主要包括词汇手段和形态手段实现词语或句子的连接。“意合”也称“隐性”或“
形合意合对比研究与英汉翻译word版本.doc
形合意合对比研究与英汉翻译形合意合对比研究与英汉翻译作者:孙玉平来源:《校园英语·中旬》2016年第11期【摘要】作为印欧语系和汉藏语系中的两大分支,英汉两种语言存在着诸多不同之处,就句法结构和语篇层面而言,最显著的差异之一当属形合与意合。英语重形合,汉语重意合的语言现象至今也是语言学界英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题。本文旨在通过对比分析形合意合特点与差异,力求探索两者在句法结构、衔接手段和逻辑对英汉翻译的影响,并使用翻译技巧解决翻译实践过程中遇到的重形抑或重意问题。【关键词】形合意合英汉翻译翻译技
形合意合与翻译(改写).ppt
Outline1HypotaxisandParataxis2TwoWaysofForminganEnglishSentence3MajorDifferencesinStructure4SentenceCombination1WhatareHypotaxisandParataxis?Ingeneral,hypotaxisisharmonyinform,andparataxisisharmonyinmeaning.1.1ThedefinitionofhypotaxisHypotaxisisthegrammat
探析英汉形合、意合及翻译策略.docx
探析英汉形合、意合及翻译策略论文导读:也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。就是形合和意合的区别。翻译策略。翻译策略,探析英汉形合、意合及翻译策略。关键词:形合,意合,翻译策略“就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。论文大全,翻译策略。”(Eugene.A.Nida1982:16)“就句子的结构而言,西洋语言是法治的。中国语言是人治的。”(王力,1954)“法治”和“人治”的区别,就是形合和意合的区别。(申小龙,1996)一、国内外对形合意合的研究早在1936
英汉语篇层面的形合意合分析及翻译的开题报告.docx
优秀毕业论文开题报告英汉语篇层面的形合意合分析及翻译的开题报告一、选题背景随着全球化的发展,中英交流越来越频繁,英汉语篇翻译也变得越来越重要。英汉语篇翻译不仅要求翻译者对两种语言的语法、词汇、语言习惯等有深入的了解,同时还需要翻译者对语篇的结构、语言风格、修辞手法等有深刻的认识。因此,对英汉语篇层面的形合意合分析及翻译进行研究具有重要的理论和实践意义。二、研究目的本文旨在通过对英汉语篇层面的形合意合进行分析,探讨英汉语篇翻译的难点和技巧,为英汉语篇翻译提供一定的理论支持和实践指导。三、研究内容本文将从以下