译者惯习视角下的翻译研究以《老人与海》译本为例.docx
豆柴****作者
亲,该文档总共31页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
译者惯习视角下的翻译研究以《老人与海》译本为例.docx
译者惯习视角下的翻译研究以《老人与海》译本为例I.综述随着全球化的不断发展,翻译研究在跨文化交流和传播中扮演着越来越重要的角色。翻译研究不仅关注翻译过程中的语言技巧和策略,还关注译者的文化背景、心理因素以及翻译作品在目标语言环境中的接受度等方面。本文以《老人与海》这部具有代表性的美国文学名著为例,从译者惯习视角出发,探讨翻译研究的相关问题。《老人与海》是海明威的一部长篇小说,讲述了古巴老渔夫桑提亚哥与一条大马林鱼搏斗的故事。该作品自问世以来,已被译成多种语言,并在全球范围内产生了广泛的影响。然而由于文化差
译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例.docx
译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例摘要:翻译是一门将源语言(SL)转化为目标语言(TL)的复杂语言艺术。不同的译者因其独特的语言背景和个人习惯,可能会在翻译过程中产生不同的结果。本文以海明威的《老人与海》为例,比较了两个不同译者的译本,即李文俊和张爱玲。通过对比分析,发现了他们各自的译者惯习,并探讨了其产生的原因和影响。1.引言翻译是文学传播的重要环节之一,译者的背景和习惯对翻译结果产生重要影响。本文选取《老
翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例.docx
翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例摘要:作为翻译的一个重要方面,译者主体性对于翻译品质和效果具有重要影响。本论文以E.B.怀特的《夏洛的网》为例,分析了两个不同译者的主体性在翻译中的体现及其对读者的审美体验的影响。通过对比分析,发现译者主体性的体现包括选择性的翻译策略、语言风格以及文化差异的处理等方面。这些主体性的体现直接影响了读者的审美体验,并对翻译研究和实践产生了一定的启示。关键词:翻译,译者主体性,美学视角,夏洛的网引言翻
描写翻译学视角下的翻译腔研究——以《简·爱》译本为例.docx
描写翻译学视角下的翻译腔研究——以《简·爱》译本为例翻译腔是指在翻译过程中,由于匹配语言和文化背景的不足,翻译成果所呈现出的均一、生硬、不自然的表现形式。这种现象在翻译学中被称为“翻译腔”。如何从翻译学的视角去分析和研究翻译腔呢?本文以《简·爱》译本为例,进行探讨。《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特所著的一部经典文学作品,它描绘了一个女孩在自由意志和社会舆论的矛盾中求生存的故事。该书多次被翻译成中文,每个版本都有特点,并且有一些版本的翻译触及了翻译腔的问题。首先,翻译腔的出现主要是由于目标语文化的不同,不同的理念
布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究的中期报告.docx
布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究的中期报告本文将采用布尔迪厄社会学的视角,分析译者葛浩文在翻译过程中的惯习和偏好,进而探讨这些惯习和偏好如何影响翻译质量和读者理解。本文为中期报告,主要介绍研究框架、研究方法和初步分析结果。一、研究框架本研究选取葛浩文翻译的《文化与物质主义》(TheCulturalTurn)、《翻译研究概论》(AnIntroductiontoTranslationStudies)和《重读比较文学》(RereadingComparativeLiterature)等三部著作作为研究