预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例 译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例 摘要: 翻译是一门将源语言(SL)转化为目标语言(TL)的复杂语言艺术。不同的译者因其独特的语言背景和个人习惯,可能会在翻译过程中产生不同的结果。本文以海明威的《老人与海》为例,比较了两个不同译者的译本,即李文俊和张爱玲。通过对比分析,发现了他们各自的译者惯习,并探讨了其产生的原因和影响。 1.引言 翻译是文学传播的重要环节之一,译者的背景和习惯对翻译结果产生重要影响。本文选取《老人与海》作为研究对象,通过比较李文俊和张爱玲的译本,探讨译者惯习对翻译的影响。 2.研究方法 本文采用对比分析的方法,首先对比原文和两个译本,然后分析其中的差异和相似之处,最后探讨译者惯习对翻译结果的影响。 3.理论背景 3.1翻译和译者惯习 翻译是一门复杂的语言艺术,译者的语言背景和个人习惯会影响他们对原文的理解和翻译选择。译者惯习是指译者在翻译过程中形成的一些习惯和偏好,这些习惯可能使译本具有独特的风格和特点。 3.2《老人与海》的译本 海明威的《老人与海》是一部经典小说,已经被多位译者翻译成多种语言。本文选取了李文俊和张爱玲的译本进行比较研究。 4.比较分析 4.1译者惯习的体现 通过对比原文和两个译本,可以发现李文俊和张爱玲的译本在句子结构、词汇选择等方面有明显的差异。李文俊的译本更加注重忠实于原文,用词简洁明了;而张爱玲的译本则更偏向于注重形式美感和流畅度。 4.2译者惯习产生的原因 李文俊和张爱玲的译者惯习可能受到其不同的文化背景和语言训练的影响。李文俊在翻译中更注重准确传达原文的意思,可能受到中国翻译传统的影响;而张爱玲则更注重语言的美感和流畅度,可能受到西方文学翻译的影响。 4.3译者惯习对翻译结果的影响 译者惯习对翻译结果产生重要影响。不同的译者惯习可能使译本产生不同的风格和特点,从而影响读者对作品的理解和感受。同时,译者惯习也会影响读者对原文的认知,可能使原作在不同文化背景下产生不同的解读。 5.结论 翻译是一门复杂的艺术,译者的背景和个人习惯会影响他们的译本风格。通过对比《老人与海》的李文俊与张爱玲译本的分析,可以发现他们各自的译者惯习,并探讨了其产生的原因和对翻译结果的影响。对于读者来说,了解译者的背景和习惯,可以更好地理解和欣赏译作,同时也可以提高读者对原作的认知和理解能力。 参考文献: 1.张爱玲.老人与海[M].译林出版社,2016. 2.李文俊.老人与海[M].世界图书出版公司,1998.