译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例.docx
译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例摘要:翻译是一门将源语言(SL)转化为目标语言(TL)的复杂语言艺术。不同的译者因其独特的语言背景和个人习惯,可能会在翻译过程中产生不同的结果。本文以海明威的《老人与海》为例,比较了两个不同译者的译本,即李文俊和张爱玲。通过对比分析,发现了他们各自的译者惯习,并探讨了其产生的原因和影响。1.引言翻译是文学传播的重要环节之一,译者的背景和习惯对翻译结果产生重要影响。本文选取《老
译者惯习视角下的翻译研究以《老人与海》译本为例.docx
译者惯习视角下的翻译研究以《老人与海》译本为例I.综述随着全球化的不断发展,翻译研究在跨文化交流和传播中扮演着越来越重要的角色。翻译研究不仅关注翻译过程中的语言技巧和策略,还关注译者的文化背景、心理因素以及翻译作品在目标语言环境中的接受度等方面。本文以《老人与海》这部具有代表性的美国文学名著为例,从译者惯习视角出发,探讨翻译研究的相关问题。《老人与海》是海明威的一部长篇小说,讲述了古巴老渔夫桑提亚哥与一条大马林鱼搏斗的故事。该作品自问世以来,已被译成多种语言,并在全球范围内产生了广泛的影响。然而由于文化差
顺应论视角下的李文俊Runaway中译本翻译研究.pptx
顺应论视角下的李文俊《Runaway》中译本翻译研究添加章节标题顺应论概述顺应论的定义和理论框架顺应论在翻译研究中的应用顺应论对翻译实践的指导意义李文俊及其翻译作品《Runaway》李文俊的生平和翻译成就《Runaway》的文学地位和价值李文俊的翻译风格和特点顺应论视角下的《Runaway》中译本分析语言层面的顺应分析文化层面的顺应分析审美层面的顺应分析读者期待和接受的顺应分析李文俊《Runaway》中译本的翻译策略和技巧直译与意译的运用语义与语用的平衡归化与异化的选择语言形式与内容的统一李文俊《Runa
顺应论视角下的李文俊Runaway中译本翻译研究的中期报告.docx
顺应论视角下的李文俊Runaway中译本翻译研究的中期报告一、研究背景尽管翻译是一种普遍存在的跨文化交际形式,但其背后所涉及到的文化、社会和历史等方面的差异和联系是不可避免的。因此,在翻译过程中,如何处理源语与译语的关系,如何正确理解和传达源语中的文化内涵,一直是译者们需要关注和探讨的问题。本研究选取李文俊的小说《Runaway》中译本作为研究对象,探讨其翻译过程中所涉及到的顺应论问题。通过对比原文和译文,揭示译者在翻译过程中如何应对不同语言和文化间的差异,如何在维持原文意思的基础上再现源语文化内涵,进而
翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例.docx
翻译美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例美学视角下译者主体性研究——以《夏洛的网》两汉译本为例摘要:作为翻译的一个重要方面,译者主体性对于翻译品质和效果具有重要影响。本论文以E.B.怀特的《夏洛的网》为例,分析了两个不同译者的主体性在翻译中的体现及其对读者的审美体验的影响。通过对比分析,发现译者主体性的体现包括选择性的翻译策略、语言风格以及文化差异的处理等方面。这些主体性的体现直接影响了读者的审美体验,并对翻译研究和实践产生了一定的启示。关键词:翻译,译者主体性,美学视角,夏洛的网引言翻