预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

描写翻译学视角下的翻译腔研究——以《简·爱》译本为例 翻译腔是指在翻译过程中,由于匹配语言和文化背景的不足,翻译成果所呈现出的均一、生硬、不自然的表现形式。这种现象在翻译学中被称为“翻译腔”。如何从翻译学的视角去分析和研究翻译腔呢?本文以《简·爱》译本为例,进行探讨。 《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特所著的一部经典文学作品,它描绘了一个女孩在自由意志和社会舆论的矛盾中求生存的故事。该书多次被翻译成中文,每个版本都有特点,并且有一些版本的翻译触及了翻译腔的问题。 首先,翻译腔的出现主要是由于目标语文化的不同,不同的理念、价值观和习惯等等都会使得翻译者难以完全准确的表达原文的真实内涵。在《简·爱》这本书中,翻译腔通常体现在对口语的表达不熟练,因为文学作品的语言和口音都是相当丰富多彩的,而这种口音和语言由于文化差异的原因,在不同地区必定存在差异性。因此,翻译腔的一个体现就是翻译版本之间口音风格的不同。 其次,翻译腔还可能是由于翻译者对原文的不太准确的理解,从而使得译文的意思出现偏差。在《简·爱》这本书中,一些人口翻译出现的“译文推敲”和语义关系的转化往往会诱发这个问题。例如,“red-hairedgirl”这个短语,在一些版本的译本中译为“红头发女孩”,而在正式英式语言中,“red-haired”通常只是用作一个形容词,直译成中文也不太符合汉语的表达习惯,更多地需要通过脉络性翻译等方式去表述。 最后,翻译腔也往往是由于翻译的时候,对原文的语言习惯知之甚少,而仅仅依据词语在词典中的解释去套用中文表述,造成翻译流畅度不佳,形式生硬。这种翻译腔常见于不具备语境意识的译者,从而造成套用中文的译文之外,还出现了一定的语言流畅性和句子通顺性的问题。 翻译腔虽然是我们经常面对的问题,但是并不是不能避免。在提高翻译资质和翻译技能的基础上,还需要增强对文化的敏锐度和理解,只有在对两种文化和语言均有深刻认识的情况下,才能尽可能的避免翻译腔的问题。