预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究的中期报告 本文将采用布尔迪厄社会学的视角,分析译者葛浩文在翻译过程中的惯习和偏好,进而探讨这些惯习和偏好如何影响翻译质量和读者理解。本文为中期报告,主要介绍研究框架、研究方法和初步分析结果。 一、研究框架 本研究选取葛浩文翻译的《文化与物质主义》(TheCulturalTurn)、《翻译研究概论》(AnIntroductiontoTranslationStudies)和《重读比较文学》(RereadingComparativeLiterature)等三部著作作为研究对象。本研究以布尔迪厄社会学的视角为理论基础,采用质性研究方法,主要包括文件分析和深度访谈两个部分。 二、研究方法 文件分析部分主要使用语篇分析和语境分析方法,对葛浩文在翻译过程中的惯习和偏好进行分析。语篇分析主要关注翻译过程中的语言结构、术语选择和表达方式等问题,以了解葛浩文的翻译风格和特点。语境分析主要关注翻译过程中的时空背景、文化差异和社会因素等问题,以了解葛浩文的翻译意图和目的。 深度访谈部分主要采用半结构化访谈方法,对葛浩文进行访谈,以了解他在翻译过程中的思考过程、翻译策略和翻译目的等问题。访谈内容包括翻译体裁、文化因素、语言难点等方面,以全面了解葛浩文的翻译思路和策略。访谈内容将录音并逐字稿录制,以便后期分析和整理。 三、初步分析结果 目前已完成对三部葛浩文作品的语篇分析和语境分析,并完成了第一轮深度访谈。初步分析结果如下: 1.术语选择和表达方式 葛浩文在翻译过程中倾向于采用直译、意译兼顾和自创术语等策略,以增强翻译的准确性和创造性。他的翻译风格注重语言精确、逻辑清晰和表达简洁,以便于读者理解和接受。但有时会出现过于生硬或抽象的表达方式,难以贴近读者的实际需求。 2.文化差异和社会因素 葛浩文在翻译过程中注重考虑文化背景和社会脉络等因素,以确保翻译的准确性和适切性。他的翻译策略包括文化转换、补充说明和生动描绘等,以便于读者理解和接受。但有时会出现过多或过少的文化解释,或者缺乏针对性和可操作性的建议,难以满足读者的具体需求。 3.翻译体裁和语言难点 葛浩文在不同的翻译体裁和语言难点上有不同的偏好和惯习。例如,在翻译学术著作时,他注重语言精确、衔接紧密和逻辑清晰;在翻译文学作品时,他则关注语言美感、文化内涵和情感传递。在应对语言难点时,他通常采用上下文理解、略读快译和对比认定等策略,以尽可能减少误译和漏译的可能性。 四、结论与展望 本研究采用布尔迪厄社会学视角,分析译者葛浩文在翻译过程中的惯习和偏好。初步分析结果显示,葛浩文注重语言精确、文化适切和读者接受等方面,但在某些情况下会出现过于抽象或过于具体的表达方式,或者缺乏具体的建议和操作性建议等问题。后续研究将继续深入调查和分析,以期取得更为精确和实质性的研究结果,并提出对于改进翻译实践和提升翻译质量的建议。