布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究的中期报告.docx
布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究的中期报告本文将采用布尔迪厄社会学的视角,分析译者葛浩文在翻译过程中的惯习和偏好,进而探讨这些惯习和偏好如何影响翻译质量和读者理解。本文为中期报告,主要介绍研究框架、研究方法和初步分析结果。一、研究框架本研究选取葛浩文翻译的《文化与物质主义》(TheCulturalTurn)、《翻译研究概论》(AnIntroductiontoTranslationStudies)和《重读比较文学》(RereadingComparativeLiterature)等三部著作作为研究
受操控的译者——操控论视角下葛浩文翻译研究的中期报告.docx
受操控的译者——操控论视角下葛浩文翻译研究的中期报告操控论是翻译研究中一个重要的理论观点,其指出翻译行为往往受到多种因素的影响而不是单纯的语言转换行为。这些影响因素包括文化背景、社会政治环境、行为习惯等等。在此基础上,翻译中可能存在操控行为,即译者在翻译过程中受到一方或多方的操控,导致其翻译行为产生偏颇或影响其译文的质量。针对操控论的观点,本报告选择以葛浩文翻译的作品为研究对象,通过梳理其作品的翻译方法和风格,来探究其中是否存在操控行为并分析其背后的原因。首先,通过对葛浩文翻译作品的梳理发现,其许多翻译作
受操控的译者——操控论视角下葛浩文翻译研究.pptx
操控论视角下葛浩文翻译研究目录单击添加章节标题内容操控论视角下的翻译研究翻译研究的发展历程操控论的基本概念操控论在翻译研究中的应用葛浩文的翻译生涯与成就葛浩文的生平简介葛浩文的翻译作品概览葛浩文在翻译界的地位与影响操控论视角下的葛浩文翻译研究葛浩文翻译的选材与策略葛浩文对原文的操控与改写葛浩文翻译的传播与接受葛浩文翻译研究的启示与展望葛浩文翻译研究的启示葛浩文翻译研究的局限与不足未来研究方向与展望结论对葛浩文翻译研究的总结对操控论视角下翻译研究的思考对未来翻译研究的期许THANKYOU
受操控的译者——操控论视角下葛浩文翻译研究.docx
受操控的译者——操控论视角下葛浩文翻译研究操控论视角下葛浩文翻译研究翻译是一种复杂的交际活动,需要译者在言语、文化、社会背景等多个方面都具备高超的技能和知识。然而,翻译过程中经常存在意识形态或政治力量的干扰,从而影响翻译的准确性和真实性。这种干扰就是指操控,即译者在翻译过程中受到外部力量的控制和干涉。本文将从操控论视角出发,探究葛浩文翻译中存在的操控现象,并对其影响进行分析。葛浩文是中国著名的翻译家之一,其翻译作品几乎覆盖了所有的文学体裁。他被誉为“汉语翻译王国的宝库”。然而,葛浩文的翻译作品也受到了外部
译者惯习视角下的翻译研究以《老人与海》译本为例.docx
译者惯习视角下的翻译研究以《老人与海》译本为例I.综述随着全球化的不断发展,翻译研究在跨文化交流和传播中扮演着越来越重要的角色。翻译研究不仅关注翻译过程中的语言技巧和策略,还关注译者的文化背景、心理因素以及翻译作品在目标语言环境中的接受度等方面。本文以《老人与海》这部具有代表性的美国文学名著为例,从译者惯习视角出发,探讨翻译研究的相关问题。《老人与海》是海明威的一部长篇小说,讲述了古巴老渔夫桑提亚哥与一条大马林鱼搏斗的故事。该作品自问世以来,已被译成多种语言,并在全球范围内产生了广泛的影响。然而由于文化差