英汉诗歌翻译原则浅探 英汉互译中翻译的原则.docx
雨巷****轶丽
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
英汉诗歌翻译原则浅探 英汉互译中翻译的原则.docx
英汉诗歌翻译原则浅探英汉互译中翻译的原则自古以来,诗歌翻译都是一项艰难而复杂的工作。它涉及到诸如韵律、形式、意义、忠实性、创造性等各个方面。但只要诗歌译者们掌握了诗歌翻译的原则,那么成功的诗歌翻译就触手可及了。诗歌译者翻译原则押韵一、引言“诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。”英国诗人华兹华斯将诗歌定义为“强烈情感的自然流露”。狄金森认为诗歌是一种令
英汉互译篇章翻译原则与策略.ppt
TranslationofdiscourseTranslationofdiscourse汉语定义篇章特征(一)AComparisonBetweenChineseDiscourseandEnglishDiscourseGeneralprinciples(二)衔接与连贯(cohesionandcoherence)为了衔接紧密增译代词和冠词(三)TranslationTechniques
副词翻译在英汉互译中.ppt
副词翻译在英汉互译中的应用1.汉语中的短语或断句译成英文的副词
浅探广告翻译中对等原则的运用.pdf
第2卷第2期武汉航海(武汉航海职业技术学院学报)Vol.2No.22007年6月WuhanMarine(JournalofWuhanMarineCollege)Jun.2007[英语教学]浅探广告翻译中对等原则的运用黄小洁(武汉生物工程学院,湖北武汉430415)【摘要】由于广告在现代商品社会中发挥着重要的作用,广告的翻译就显得尤为重要。它既要讲究翻译中的对等原则,还要具备一定的翻译技巧。【关键词】广告翻译;对等原则【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】2160/SG(2007)02-0025
浅谈英汉翻译中的动态对等原则.docx
浅谈英汉翻译中的动态对等原则摘要:奈达翻译理论的核心概念就是功能对等即译文不能强求文字表面语义的对应而应注重实现两种语言在功能上的对等。本文对奈达的对等原则进行了比较全面的阐述和介绍希望对英汉翻译实践中存在的一些问题的解决有所帮助。关键词:英汉翻译;动态对等;形式对等一、引言其实早在一百多年前中国的大思想家严复先生就曾经提出了“信、达、雅”的译文标准其中的“信”和“达”简单来说就是要保证信息的对等传递。在奈达的理论中“对等”主要指四个方面的对等