预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅谈英汉翻译中的动态对等原则摘要:奈达翻译理论的核心概念就是功能对等即译文不能强求文字表面语义的对应而应注重实现两种语言在功能上的对等。本文对奈达的对等原则进行了比较全面的阐述和介绍希望对英汉翻译实践中存在的一些问题的解决有所帮助。关键词:英汉翻译;动态对等;形式对等一、引言其实早在一百多年前中国的大思想家严复先生就曾经提出了“信、达、雅”的译文标准其中的“信”和“达”简单来说就是要保证信息的对等传递。在奈达的理论中“对等”主要指四个方面的对等即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在这四个方面中奈达认为最重要的是意义对等形式对等则是次要的。这一方面是因为语言之间在词法和句法上固有的差异使得“对等”在很多情况下根本不可能实现;另一方面如果勉强追求形式上所谓对等的话源语的文化意义很可能就会被僵硬的形式所掩盖造成文化交流的障碍无法在目的语中再现源语的文化内涵。二、动态对等原则的内涵意义对等不是对形式对等的否定。动态对等原则并不意味着“形式”在翻译过程中可以被忽略。以诗歌翻译为例诗歌通常都比较注重形式其译文内容难免受到形式的限制所以很多译者在翻译诗歌的时候往往为了内容而放弃或突破某些形式的限制。比如把抒情诗歌翻译成抒情散文的形式虽然内容无缺但是译文就没有了原文的情感和风味。因此在诗歌翻译中经常运用“注脚翻译”的方式尽量重现原文的形式和内容辅助以注脚帮助读者认同原文的语言环境理解源语的文化风俗和表达方式从而达到比较好的翻译效果。由此来说任何一个翻译理论都不是万金油要具体问题具体分析根据不同的翻译目标和表达需要选用恰当的翻译方法和原则。与“形式对等”相比“动态对等”更强调译文的流畅和自然把目标语的文化背景摆在首要位置力求译文和原文在不同的文化背景下取得类似的表达效果而往往不拘泥于原文本身的表层文字信息。比如在美国电影《长大后》中有一句台词“YouthinkherepresentsHulkHogan?”有译者用注脚翻译的方法把译文处理成“你觉得他能代表胡克・霍根(美国八九十年代摔跤偶像)吗?”这样翻译虽然符合源语语义但是却很难在中国观众中产生共鸣因为很多观众并不了解美国的摔跤运动更少有人了解胡克・霍根。如果应用“动态对等”原则不去追求原文表层的词汇对等而是注重译文在中国文化背景下的表达效果的话把此句翻译成“你觉得他能代表李小龙吗?”则能更符合说话人调侃和鄙视对方的意图也同时能够让中国观众更容易接受原文的信息从台词中得到与美国观众类似的体验。又比如菲利斯在翻译圣经新约现代译本时把“Greetoneanotherwithaholykiss”翻译成“giveoneanotheraheartyhandshakeallaround”也是在翻译中追求信息等效传递的例子。动态对等原则要求译者要根据接受者的不同特点进行适当的调整。比如在有些学术论文中有些作者使用的词汇和表达方式在目标语中就可能读起来比较粗俗但实际上这种表达方式在源语语境中并没有任何问题问题是出在目标语身上这时就要求译者进行适当的改变甚至删减。由于文化的固有差异有些时候必须对原文进行删改才能够达到预期的等效效果。比如说在电影《杰克和吉尔》中一位女演员和一位男演员有如下两句对白:―“Youaresick.”―“Youaresweetie.”其中第一句翻译为“你有病”没有任何问题但是第二句如果按照原意翻译为“你是爱人”则失去了在源语语境中幽默、工整的表达效果。所以有的译者把这两句对白翻译成:―“你有病啊。”―“你有药啊。”从表面看跟原文仿佛风马牛不相及但却在实际中取得跟源语语境类似的表达效果。像这样用中国社会当前的流行幽默语翻译这两句对白既在信息表达上忠实于源语语境和说话人的表达意图同时也保持了语言整体流畅、自然的效果中国观众在接受和理解上也全无障碍。三、结语总而言之翻译理论博大精深译者在实践中绝对不能一成不变。特别是在进行媒体翻译的过程中译者应该根据接受者不同的特点和需要对其翻译策略和方法进行适当的调整在准确地传达信息的同时做到让译文“原汁原味”。参考文献:[1]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社2011.[2]刘汉云王晓元.文本类型与翻译方法[J].华北工业学院学报2004(04).[3]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译2003(05).[4]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海教育出版社2002.