英汉互译篇章翻译原则与策略.ppt
念珊****写意
亲,该文档总共41页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
英汉互译篇章翻译原则与策略.ppt
TranslationofdiscourseTranslationofdiscourse汉语定义篇章特征(一)AComparisonBetweenChineseDiscourseandEnglishDiscourseGeneralprinciples(二)衔接与连贯(cohesionandcoherence)为了衔接紧密增译代词和冠词(三)TranslationTechniques
英汉诗歌翻译原则浅探 英汉互译中翻译的原则.docx
英汉诗歌翻译原则浅探英汉互译中翻译的原则自古以来,诗歌翻译都是一项艰难而复杂的工作。它涉及到诸如韵律、形式、意义、忠实性、创造性等各个方面。但只要诗歌译者们掌握了诗歌翻译的原则,那么成功的诗歌翻译就触手可及了。诗歌译者翻译原则押韵一、引言“诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。”英国诗人华兹华斯将诗歌定义为“强烈情感的自然流露”。狄金森认为诗歌是一种令
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略.docx
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略[摘要]英汉语言和思维方式差异隐含着深层语言文化差异。为了忠实原文顺应译语及读者,英汉翻译必须既要注意语言文化因素差异,又要运用适当的翻译策略。[关键词]英汉差异;语言文化;翻译策略引言不同的民族操持不同的语言,不同的语言承载不同的文化。翻译,作为跨民族跨语言跨文化跨时空的信息转换过程和交际活动,其首要任务是语言形式转换和语义的传达,然而语言是文化的载体,二者水乳交融,密不可分。语言的转换,必然涉及到它所承载的深层文化内涵的传递和表达。为此,翻译时,必须考虑英汉两种语言结
翻译(英汉互译)2009.doc
英汉互译翻译技巧.pdf
英汉互译翻译技巧汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。汉语VS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语