口译笔译学习经验英译汉技巧:句子成份的转译技巧.docx
永梅****33
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
口译笔译学习经验英译汉技巧:句子成份的转译技巧.docx
口译笔译学习经验英译汉技巧:句子成份的转译技巧口译笔译学习经验英译汉技巧:句子成份的转译技巧(精选6篇),下面是小编为大家整理后的口译笔译学习经验英译汉技巧:句子成份的转译技巧,仅供大家参考借鉴,希望大家喜欢,并能积极分享!篇1:口译笔译学习经验英译汉技巧:句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的,句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。1、主
口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――增译法.docx
口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――增译法口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――增译法(锦集10篇),下面小编给大家整理后的口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――增译法,欢迎阅读!篇1:口译笔译学习经验翻译考试技巧:短语分译短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子,名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:(1)Thesecheerfullittletrams,datingbackto1873,chugandswayupthetoweringhillswithbellsr
口译笔译学习经验翻译考试技巧:判断不严密.docx
口译笔译学习经验翻译考试技巧:判断不严密口译笔译学习经验翻译考试技巧:判断不严密(共9篇),以下是小编精心整理的口译笔译学习经验翻译考试技巧:判断不严密,希望对大家有所帮助。篇1:口译笔译学习经验翻译考试技巧:判断不严密判断不严密如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文,(1)Someotherfactorswhichmayinfluencereasoningare(a)faultyanalogizing,(b)theinhibitingeffectonfu
英语六级翻译句子成份的转译技巧.docx
英语六级翻译句子成份的转译技巧英语六级翻译句子成份的转译技巧大家在备考大学英语六级翻译时,一定很想知道一些技巧来做好句子成份的转译部分了。下面就让小编给大家分享大学英语六级翻译句子成份的有用转译技巧吧,希望能对你有帮助!英语六级句子成份的转译诀窍1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair。机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)Togetallthestagesoffth
笔译英译汉技巧.doc
笔译:英译汉技巧一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词)Helikesmathematicsmo