预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

口译笔译学习经验英译汉技巧:句子成份的转译技巧口译笔译学习经验英译汉技巧:句子成份的转译技巧(精选6篇),下面是小编为大家整理后的口译笔译学习经验英译汉技巧:句子成份的转译技巧,仅供大家参考借鉴,希望大家喜欢,并能积极分享!篇1:口译笔译学习经验英译汉技巧:句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的,句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。1、主语转译技巧。可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同。3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。Automaticlathesperform.basicallysimilarfunctionsbutapperinavaritetyofforms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧,备考资料定语可以转译成谓语和状语。Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)更多十万份免费分享,亲们可以进入:www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html篇2:口译笔译学习经验英译汉技巧:词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意,1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。Theearthonwhichweliveisshapedaball.我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员,备考资料(形容词转换)3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词