预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

学教育音译在中医名词术语英译中的应用固曲侪倚内容摘要:音译是处理文化差异的重要翻译方法之一。本文从中医名词术语的特点入手讨论了音译在中医名词术语英译的必要性及其应用并指出音译的推广对于中医的传播起到积极意义应引起重视。关键词:音译中医名词术语英译方法音译是一种译音代义的方法。方梦之:解释说:“音译也称转写即用一种文字符号如拉丁字母来表示另一文字系统的文字符号如汉字的过程或结果。”《现代双语汉语词典》解释道音译即译音是把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。中医是中国传统文化的瑰宝之一其术语带有很强的民族特色和文化特点有很多根本没有对应的英译这使得中医基本术语的翻译大量运用音译手段。.音译在中医术语英译中的必要性众所周知中医是中国传统文化重要的组成部分中医的理论体系创立已有两千多年其理论体系非常完善。中医的理论体系建立在中国古代哲学思想如阴阳、五行、精、气、神等基础之上因此很多名词术语都是独一无二的。如何处理翻译中遇到的文化因素前人的研究值得借鉴。朱自清在《译名》中认为“所重在音的”如人名、地名的大部分和“意义暧昧的”如“以太”之类名字的翻译就离不开音译。另外黄德新:—认为音译法的使用范围包括专名翻译、民族特有事物名词的翻译、其它无对应词的词语和特殊情况下某些名词的翻译。中医的名词术语是中华民族所特有的