预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

安徽文学文学研究翻译朴偿在中医英译中的应用刘静凯上海理工大学外语学院摘要:作为中国的传统医学中医根植于中国的传统文化土壤和西方医学有着本质差异。如何在中医英译中准确完整地传达中医概念是中医走向世界的最基本要求。采取必要的手段补偿中医英译中的文化和意义缺失是准确完整地传达中医内涵必不可少的手段。本文尝试将翻译补偿的最新研究成果应用于中医英译中.以期为中医英译提供借鉴。关键词:中医中医英译翻译补偿传统的中医英译为了照顾西方读者.其翻译策略夏廷德于年出版的《翻译补偿研究》是国内侧重于借用西医中原有的词汇和概念.而大量的中医第一部全面系统地介绍翻译补偿研究的专著他在该学概念和西方医学概念是存在差异甚至是错位的如书中阐述了补偿的重要性.对翻译补偿重新进行了界最基本的“五脏”:肝、心、脾、肺、。肾在中医中“心主定论证了翻译损失的不可避免性和补偿的必要性血脉”这一功能和西方医学中的的概念是一致并从语言功能的普遍性和语言的代偿性两个视角论的.但中医中还有“心主神明”之说.这与西方解剖学证了翻译补偿的机理。从时间、空间和手段的类型三中的脏器概念存在明显差异再比如说.“伤寒”在中个维度把翻译补偿分成整合补偿、分立补偿、同类补医中指感受寒邪引起的外感热病.而西方医学中对应偿等八大类的则是由伤寒杆菌引起的伤寒病.这便是中整体上来说.翻译补偿的研究目前处于方兴未艾西医中词汇的概念错位。面对中医英译中的意义缺失的【伞段但已呈现一部分研究成果。借助于这些翻译和错位问题.需采取相应的翻译补偿方能准确完整地补;的研究成果.我们可以在中医英译中探索出一条传达中医中的实际概念行芝有效的方法。众所周知.中医语言极富中国古典苏联当代翻译理论家巴尔胡达罗夫...特色不乏辞赋、诗歌等文体其间各种修辞更是层出在《语言与翻译》一书中指出:“当出发语文本不穷、如术语“阴平阳秘‘祛风散寒‘母病及子”“土的某些成分因某种原因在接受虚木罹”等.其中蕴含的阴阳学说和五行理论许多中语中没有等值成分国人