预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

年月第卷第期中国中医基础医学杂志...【中医写作与翻译】等效翻译理论在中医英译中的应用苏峰河南中医学院外语学院郑州摘要:中医语言蕴含着丰富的中国文化内涵具有抽象性模糊性人文性和文学性等特点在英语中往往难以找到同等的表达法。本文主要探讨了在奈达的等效翻译理论指导下采用灵活多样的翻译方法如借用西医药用语、词素翻译法、减译法、增译法、词性转换法一词多义多译、多词一义一译、巧用意译、化解修辞等来解决中医英译中的难点.进而较准确地再现中医原文所含信息及文化内涵。关键词:等效翻译理论;中医翻译;方法中图分类号:.文献标识码:文章编号:—等效翻译.借用西医药用语实现等效翻译.理论由来有的中医词汇与西医词汇名异实同。如中医所早在世纪末英国文艺理论家泰勒认为“在指的“鼻渊”、“脏燥、“缠腰火丹”与西医的“鼻窦好的翻译中原著的优点完全移注入另一种语言从炎”、“癔病”、“带状疱疹”相同可参照西医分别译而使另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解为和。又如中医中的和强烈的感受程度和使用原著语言的人相等”。字术语以“月经不调”为例可以借用西医的一个即应当使译语的读者获得原语读者相同的理解和感词汇来表达其他译法如受开创了“读者反应”翻译标准的先河。此外前也可苏联翻译理论家巴尔罗达罗夫提出:“必要和足够以但不免繁琐不如既简洁又达意其他层次的翻译是等值翻译层次偏低的翻译是逐词死字术语如“下利清谷”、“泾溲不利”、“乳汁不行”译层次偏高的翻译是意译。”他追求译文与原文在可分别借用西医词汇和音韵、词汇、意义、句子、话语、修辞及风格等诸方