归化翻译策略在煤炭矿井工程名词术语英译中的应用.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
归化翻译策略在煤炭矿井工程名词术语英译中的应用.docx
归化翻译策略在煤炭矿井工程名词术语英译中的应用归化翻译策略在煤炭矿井工程名词术语英译中的应用摘要:随着全球经济的发展,煤炭矿井工程领域的国际合作变得日益紧密。在煤炭矿井工程项目中,名词术语的准确翻译对于各国之间的沟通和理解非常重要。本论文将介绍归化翻译策略在煤炭矿井工程名词术语英译中的应用,并讨论其优点和挑战。1.引言煤炭矿井工程是煤炭资源开采和利用的重要环节,涉及到多个专业领域的知识和技术。在国际合作中,准确翻译煤炭矿井工程名词术语对于各国之间的交流和合作至关重要。本论文将介绍归化翻译策略在煤炭矿井工程
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用.docx
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用【摘要】为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了统计分析,发现译者围绕实现最佳译文效果这一中心,因地制宜地灵活采用了这三种翻译策略,此外,与此前同类纪录片相比,该纪录片英译过程中异化策略的运用比例有明显提高,反映了近年来中国文化自信的提升。【关键词】《舌
Novel Violence英译中的归化和异化策略.docx
NovelViolence英译中的归化和异化策略引言小说是一种常见的文学形式。在小说中,暴力是一个常见的主题,往往将作为情节发展的重要驱动力。小说暴力通常流畅自然,让读者很快就融入到其中。然而,翻译小说时,暴力这个主题的表达会出现归化和异化的翻译策略。因此,本文将讨论小说暴力的归化和异化翻译策略,以及它们的优缺点。归化和异化翻译策略翻译策略旨在让译文与原文相似。归化和异化是两种基本的翻译策略。归化翻译策略指尽量使译文接近源语言的文化规范,使译文更具有受众接受的特征。在小说暴力的翻译中,归化策略可以通过选择
跨文化翻译中归化和异化策略的应用.pdf
跨文化翻译中归化和异化策略的应用董影摘要:跨文化翻译聚焦于文化最终目的也是翻译必然还是要平衡归化和异化翻译策略的使用。本文以当代作家徐则臣的小说《跑步穿过中关村》德译本为例分析汉学家马海默作为译者在翻译过程中是如何归化、如何异化的。关键词:跨文化翻译;归化;异化一、引言翻译研究从翻译这项活动出现时就开始了从对原文的绝对忠实到奈达的功能对等理论再到诺德的功能主义目的论对原文与译文关系的讨论从未停止“信、达、雅”也一直是翻译工作者遵循的一
电影《2012》中归化和异化翻译策略的应用.docx
电影《2012》中归化和异化翻译策略的应用电影《2012》中归化和异化翻译策略的应用引言:翻译是跨越不同语言和文化的沟通桥梁,为了让观众更好地理解外语电影,翻译者会采用不同的翻译策略。无论是归化还是异化策略,它们在电影翻译中都有其独特的应用场景。本文以电影《2012》为例,以归化和异化翻译策略的应用为切入点,探讨它们在电影翻译中的运用。一、背景介绍《2012》是一部由罗兰·艾默里奇执导的灾难片,于2009年上映。该片讲述了在2012年12月21日预言的末日到来时,人类面临着全球性的毁灭性灾难,主人公们为了