预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第卷第期湖南城市学院学报、年月目的论在中医术语英译中的应用张小云湖南城市学院大学英语部湖南益阳摘要:中医术语翻译需要理论指导德国功能派翻译理论家威密尔摆脱了传统翻译理论的束缚独树一帜提出了目的论。目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域为译者在中医翻译实践中提供了灵活翻译的理论指导。关键词:目的论;中医术语;翻译中图分类号:文献标识码:文章编号:———几百年来中医翻译一直在实践中摸索没有一个系忠实法则指原文与译文之间应该存在语际连统的理论作指导。就中医翻译现状而言既精通英语语言贯一致。“忠实法则和连贯法则都从文化又通晓中医理论和翻译理论的翻译工作者寥寥无属于目的法则”。【因此为有效实现翻译的目的译者几。中医翻译工作者往往凭经验翻译很少考虑目的语文应根据译文不同语篇的预期功能灵活选择翻译策略决本所处的语言、文化和社会等因素造成用词混定处于特定语境中的哪些原文语篇信息可以保留哪些必乱、错误较多这一现状说明我国中医翻译的不科学。金须根据译语语境进行调整再根据译文读者的需要或“直惠康先生在《跨文化交际翻译续编》一书中指出:“理论译、或意译甚至删减、改写”。与实践互动是翻译健康发展的必要条件。”⋯笔者认目的论虽不拘泥于现有翻译标准但经实践检验是一十分为德国的功能派翻译理论——目的论对中医术语的翻译成功