预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《庄子》英译本中的隐喻构建研究《庄子》是道家经典之一,约成书于先秦时期,在哲学和文学上都有较高的研究价值,在国内外很受欢迎。《庄子》的英译始于19世纪晚期,有多个全译本和选译本,对《庄子》英译的研究也日益增多。本文将研究《庄子》英译本中的隐喻构建。隐喻的本质是依据熟悉的事物去理解和体验未知的事物。在一定的语境中,某一类事物被用来谈论另一类事物就构成了隐喻,它可以出现在词、短语、句子和语篇层面。《庄子》中含有很多体现道家恩想的寓言故事,它们构成了丰富的隐喻,因而隐喻英译研究是《庄子》英译研究的重中之重。本文以方勇译注的中文版《庄子》作为提取隐喻的文本,同时选择了理雅各、华兹生、梅维恒、汪榕培的《庄子》英译本作为隐喻英译的研究对象,从中选取出了六种主要类型的隐喻,即与鸟、水、树、鱼、梦、人相关的隐喻,而后对其中的部分例子进行了详细的例析。在分析时,我们着重考察隐喻在英译中是如何构建的;用了哪些翻译策略;它们是如何达成内部连贯性的;如何构建语篇及语篇连贯性的。本文采取归纳的方法去分析所选取的隐喻译例,进而得出:《庄子》中的很多故事蕴涵着道家思想,构成了丰富的语篇隐喻,而语篇隐喻中的构成元素也在词或句子层面构成隐喻。从语篇隐喻的角度来看,直译原文隐喻是最主要的翻译策略,这一方面是由于《庄子》的经典权威性,另一方面是因为要在译文中寻找效果相当的不同目的语语篇替换整个语篇源域的难度极大;直译加注释的方法虽然能提供所需信息,但影响译文流畅度和读者阅读乐趣;删除法影响译文语篇连贯;直译加解释的流畅译法最为可取;在对原文隐喻的解释不足以很好构建隐喻时,采用了增译法。