描写翻译学视角下《庄子》两个英译本中概念隐喻翻译对比研究.pptx
快乐****蜜蜂
亲,该文档总共25页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
描写翻译学视角下《庄子》两个英译本中概念隐喻翻译对比研究.pptx
汇报人:CONTENTS0102概念隐喻的定义翻译学视角下的概念隐喻研究概念隐喻在《庄子》中的体现03《庄子》的文学地位与影响研究目的与意义研究范围与方法04研究内容概述研究方法介绍数据收集与分析05研究结果概述两个英译本中概念隐喻翻译对比分析结果分析与讨论06研究结论总结对未来研究的建议与展望对《庄子》英译实践的启示07汇报人:
翻译美学视角下《骆驼祥子》两个英译本的对比研究.docx
翻译美学视角下《骆驼祥子》两个英译本的对比研究随着全球化的加速和文化多元化的趋势,文学翻译的重要性也日益凸显。因为在全球范围内阅读与研究一本著作通常需要不同语言之间的翻译,在翻译过程中,翻译者对原作品的理解和文化背景的传达也变得至关重要。本文将采用美学视角,比较两个英语翻译版本的《骆驼祥子》一书,探讨它们在文学美学层面的区别和特点。《骆驼祥子》是中国现代文学的经典之作,是由中国著名作家老舍所著。这部小说讲述了一个普通工人的人生及其遭遇的磨难与困境。作品以其生动的语言和鲜明的形象塑造,揭示出人性的复杂性和无
生态翻译学视角下《茶馆》两英译本对比研究.docx
生态翻译学视角下《茶馆》两英译本对比研究生态翻译学视角下《茶馆》两英译本对比研究引言:生态翻译学是翻译研究中的一个重要分支,它强调翻译与环境之间的相互关系,注重翻译在文化传播和生态发展中的作用。作为一部中国20世纪重要的话剧作品,《茶馆》享有很高的声誉。在翻译这样一部经典作品时,不同的译者会有不同的翻译策略和风格,因此对比不同译本的研究能够帮助我们更好地理解译者的选择和思考,同时也能从生态翻译学的角度探讨翻译与生态之间的关系。一、背景介绍1.《茶馆》简介《茶馆》是中国作家勾股庙创作的一部重要话剧作品,讲述
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译.docx
概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译《哈姆雷特》是莎士比亚文学作品中最为经典的悲剧之一,被誉为“戏剧中的戏剧”。隐喻是文学作品中广泛用于表达抽象思想、描绘深刻情感等的修辞手法。本文将从概念隐喻视角出发,探讨《哈姆雷特》中的隐喻并分析其翻译。概念隐喻是指用一个领域的概念来表述另一个领域的概念,从而建立两者之间的比喻关系。在《哈姆雷特》中,有许多隐喻贯穿全剧,其中最为典型的就是对丹麦王国的隐喻。丹麦王国被描绘成一个被腐败、欺骗、暴力所侵蚀的地方,其所追求的是权利、金钱、权威等物质享受。这一隐喻反映了莎士比
文化翻译观视角下《边城》金介甫译本中概念隐喻翻译的研究.docx
文化翻译观视角下《边城》金介甫译本中概念隐喻翻译的研究摘要:本论文以金介甫译本的《边城》为研究对象,从文化翻译的观视角出发,探讨其概念隐喻的翻译策略。通过分析译文中的概念隐喻及其翻译效果,揭示金介甫在译文中运用文化翻译的策略,以及其与原作文化背景的关系,进一步探讨翻译中文化因素的重要性和影响。关键词:《边城》;金介甫;概念隐喻;文化翻译1.引言《边城》是中国著名作家沈从文的代表作之一,以其独特的叙事风格和深刻的文化内涵在文学界享有盛誉。而金介甫的译本《边城》被认为是对原作最为忠诚的译本之一。然而,文化背景