预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

谈汉英词汇的语义对应与转换策略就词汇的语义而言,汉语的词义比较严谨、凝滞,英语的词义相对比较灵活,怎样浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略?摘要:词汇是构成语句的基本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。本文探讨汉英翻译过程中词汇语义的对应情况以及常用的转换策略。语言与文化差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,大致可以归为:完全对应、部分对应、交织对应和词位空缺四种情况。译者要在具体的语境中准确判断原语中词汇的确切含义,选用适当的转换策略,将其在译入语中准确地加以再现。关键词:汉英翻译词汇语义对应转换策略abstract:vocabularyisastatementofthebasicunit,thesemanticsistotranslatewordsintoaction.thefirstpartofachinese-englishglossaryoftranslationoflanguagesincommonsenseandthetranslationofthestrategy.languageandculturaldifferencescausedachinese-englishglossaryinextremelycomplicatedbetweenthecorrespondingsituation,generally,foritspart,correspondentirely:andwordscorrespondandavacantfour.translatorinthecontextaccurateassessmentoftheexactmeaningofwordsandadoptappropriatetransitionstrategytobetranslatedintothelanguageintherighttoreproduce.keywords:c-etranslation;words;semanticcorresponding;transformationstrategies翻译是将一种语言所承载的文本信息转换到另一种语言的跨文化交际活动,汉英翻译的首要环节是实现词汇层面上的语义对应与转换。汉英两种语言属于不同的语系,构词方式、语义内涵以及表达习惯都不尽相同。不同的地域环境、宗教信仰以及风俗习惯又使两种语言中各有其特有的词汇。1、汉英词汇的语义对应情况就词汇的语义而言,汉语的词义比较严谨、凝滞,英语的词义相对比较灵活,词的内涵比较丰富。汉英词汇之间的语义对应情况,大致可以归为以下四类:1.1完全对应(fullcorrespondence)。完全对应是指汉英词汇所表达的语义在任何上下文中都完全一致。这种完全对应的现象只限于有固定译文的专有名词、专业术语以及部分普通名词,如:asia(亚洲)、thepacificocean(太平洋)、theun(联合国)、vitamin(维生素)、radar(雷达)、greenhouseeffect(温室效应)等。但要注意一些普通名词在特定语境中语义的转移和变化。例如:theoldfarmerhastwolargeroughhands.那位老农有着一双粗糙的大手。(语义对应)hergrandmahasalighthandwithpastry.她的祖母很会做糕点。(语义转移)1.2部分对应(partialcorrespondence)。部分对应是指汉英两种语言的某些词汇在语义上只能部分或大部分重叠,这是两种语言间词汇语义对应的主要表现形式。不同的文化背景与思维方式不可避免地给语言的使用带来影响。中国传统社会注重家庭观念,反映到亲属称呼上就出现了一个比较复杂的系统,而英国相对简单的家庭关系使亲属称呼的词汇相对简单。整体观使得汉民族偏重直接而全面观察事物,用词比较笼统含糊,而英美人注重对客观世界的观察与分析,用词分类更加细微。例如:cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表妹carry:搬、提、抬、举、携带、运送、搬运、承载走:walk,go,leave,move,advance,tread,stride,stroll,stagger,shuffle,tramp,pound,tiptoe,limp,hobble乐:joy,fan,glad,thrill,amusing,bliss,pleasure,pleased,pleasant,delight,delightful1.3词义交织(semanticinterweaving)。汉语和英语中都有大量的一词多义现象,这就造成两种语言中部分词语的语义呈网状的交织对应状况。以英语动词kill为例:(1)theireldestsonwastragicallykilledinaroadaccident.他们的长子不幸在一次车祸中丧生。