预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

试论汉英词汇语义对比与翻译论文关键词:词汇语义对比分析翻译论文摘要:词是可以独立运用的最小语言单位是翻译的基础。汉英互译并不意味着简单的对应转换。文章运用对比分析的方法对汉英两种语言词汇语义进行分析比较并提出汉英词汇的翻译策略。词是可独立运用的最小语言单位。汉英两种语言中存在大量语义相对应的词这是汉英翻译的基础。但由于处在中西两种不同文化背景下汉英两种语言中也存在许多不对应的词这就给翻译带来了很大的困难。汉英互译并不意味着简单的对应转换。本文运用对比分析的方法对汉英两种语言词汇语义进行分析比较并提出汉英词汇的翻译策略以便有助于英语学习、教学和文化交流。一、汉英词汇语义对比一个词既有指称意义又有言内意义和语用意义。由于汉语和英语产生并存在于中西两种截然不同的文化背景之中两个民族对同一个词所产生的联想有共性也有差异性有时甚至会完全相悖。从翻译的角度来看汉英词汇的语义关系大致有以下几种。1.词义完全对等科技术语、专有名词等没有文化色彩的词往往只具备指称意义词义完全对等。例如医生doctor教师teacher学生student污染pollution。但要注意的是专有名词并不一定完全对等。例如Hewasshanghaied.划线部分并不是地名“上海”而是是“被人诓骗或强迫”的意思。2.词义基本对等有些词的指称意义、语用意义同时具备且在汉英两种语言中意义基本对应。例如“心(heart)”在汉语和英语中都指心脏器官同时又都可表示感情、品格、重要部分、中心等等如好心肠(kind-hearted)问题的核心(theheartoftheproblem)市中心(theheartofthecity)。但是此类词的意义并不完全对等那些差异部分需要我们在平时学习中注意。3.词义并行有些词(尤其是习语)的意思一致但表达上变通即语用意义相同但指称意义不同。例如红糖brownsugar小菜一碟apieceofcake肝肠寸断heart-broken笑掉大牙laughoffone’shead沧海一粟adropintheocean等。这类词的语用意义一致但采用的具体形象不同表面上不对应。4.词义空缺文化色彩特别浓厚的词往往在译语中缺少对应词。比如汉语中的“麻将”、“叩头”、“功夫”、“龙井”、“一国两制”、“大舅”、“三姑”、“旗袍”在英语中是没有的。而汉语本来也没有logichumorengine等这些英语词所对应的汉语词。二、汉英词汇的翻译策略与方法1.翻译策略从以上对汉英词汇语义的比较可以看出词汇的翻译涉及其所包含的文化内涵需要一定的翻译理论作指导。美国翻译理论家奈达的功能对等理论得到了翻译界的广泛认可。他在《翻译科学探索》(奈达1964)中指出:“在动态对等翻译中译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系而是一种动态关系即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和源语信息之间的关系基本相同。”由此可见奈达的功能对等理论强调两种语言的接受者的感受应该大致相同所追求的是两种效果之间的对等而不是语言形式的机械对等。2.翻译方法根据奈达的功能对等理论对于常见的词义完全对等、词义基本对等、词义并行与词义冲突四种情况一般采取直译、意译、直译加注三种具体方法。这在充分了解词语所包含的文化内涵以后是容易做到的。因此本文主要针对词义空缺现象来探讨合适的翻译方法。词义空缺现象给汉英互译带来很多障碍与困难但我们可以通过对两种语言语义关系的比较找出其区别之处和原因并采取以下几种不同的翻译方法从而忠实准确地传达原语的意思:(1)音译例如汉译英的“功夫kungfu”、“阴阳yinandyang”、“炕kang”;英译汉的“logic逻辑”、“humor幽默”、“engine引擎”、“sofa沙发”、“cool酷”、等。音译是翻译的基本方法和重要方法之一。除普遍用于人名、地名的翻译外在翻译一些外来事物的词汇、新发明的材料或产品的名称时因为对所翻译的内容未能完全把握或在译语中找不到与源语相对应的词汇译者往往采取“音译”的方法将其译出。(2)直译直译既传达原文的字面意义又传达原文的文化色彩因此许多译家主张凡能直译的尽量直译。如霍克斯(DavidHawks)在其《红楼梦》英译本《序言》中就说:“我自始至终遵守一条不变的原则就是把所有的一切……甚至双关语……都译出来……我敢于假定小说中的一枝一叶