浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.docx
玉军****la
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.docx
浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略论文关键词:汉英翻译词汇语义对应转换策略论文摘要:词汇是构成语句的基本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。本文探讨汉英翻译过程中词汇语义的对应情况以及常用的转换策略。语言与文化差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,大致可以归为:完全对应、部分对应、交织对应和词位空缺四种情况。译者要在具体的语境中准确判断原语中词汇的确切含义,选用适当的转换策略,将其在译入语中准确地加以再现。Abstract:Vocabularyisastatementofthebasicunit,
谈汉英词汇的语义对应与转换策略.docx
谈汉英词汇的语义对应与转换策略就词汇的语义而言,汉语的词义比较严谨、凝滞,英语的词义相对比较灵活,怎样浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略?摘要:词汇是构成语句的基本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。本文探讨汉英翻译过程中词汇语义的对应情况以及常用的转换策略。语言与文化差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,大致可以归为:完全对应、部分对应、交织对应和词位空缺四种情况。译者要在具体的语境中准确判断原语中词汇的确切含义,选用适当的转换策略,将其在译入语中准确地加以再现。关键词:汉英翻译词汇语义对应转换
试论汉英词汇语义对比与翻译.docx
试论汉英词汇语义对比与翻译论文关键词:词汇语义对比分析翻译论文摘要:词是可以独立运用的最小语言单位是翻译的基础。汉英互译并不意味着简单的对应转换。文章运用对比分析的方法对汉英两种语言词汇语义进行分析比较并提出汉英词汇的翻译策略。词是可独立运用的最小语言单位。汉英两种语言中存在大量语义相对应的词这是汉英翻译的基础。但由于处在中西两种不同文化背景下汉英两种语言中也存在许多不对应的词这就给翻译带来了很大的困难。汉英互译并不意味着简单的对应转换。本文运用对
浅谈词汇联想策略.docx
浅谈词汇联想策略浅谈词汇联想策略一、语音联想策略语音联想包括同音联想和谐音联想。日常英语词汇教学中,同音联想随处可见。例如,当学习brake(刹车)时,break(打破)便会第一时间进入脑海,此时,正是把常见常考的同音词放在一起联想记忆的好时机,这样,学一个词的同时能不断带动其他词的复现,起到加强记忆的作用。通俗地说,谐音联想就是把新学词汇的读音与汉语或方言发同样音的词汇构建联想,从而达到良好的记忆效果。例如,lie这个词有两个意思,作“撒谎”讲其过去时的变化较为容易:lie-lied-lied,而当“躺
浅谈文化差异对汉英词汇意义的影响.docx
浅谈文化差异对汉英词汇意义的影响摘要:词汇是语言的重要组成部分词汇意义是人们对客观世界的反映。不同民族的文化差异会影响到不同语言的词汇意义。本文主要从词汇的概念意义、内涵意义、搭配意义来探讨中西文化差异对汉英词汇意义的影响以促进英语词汇的教与学。关键词:文化差异;词汇意义;词汇空缺;不等值词汇是语言的三大要素之一是构成语言的建筑材料是语言的基本存在单位和运用单位。词义是人们对客观事物进行主观认识的结果。由于每个民族都有自己特定的生活习惯、思维方式、语言心