谈汉英隐喻翻译中意象转换.docx
02****gc
亲,该文档总共25页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
谈汉英隐喻翻译中意象转换.docx
谈汉英隐喻翻译中意象转换一、概述隐喻作为一种重要的语言现象,在汉英两种语言中均有广泛应用。隐喻翻译是将源语言中的隐喻通过翻译手段转换为目标语言的过程,在这一过程中,意象转换显得尤为重要。本文主要探讨汉英隐喻翻译中的意象转换问题,概述隐喻翻译的基本理念、方法以及所面临的挑战。汉英两种语言虽属于不同的语系,但在表达情感、思想和观念时,隐喻作为语言与文化的重要载体,常常成为沟通不同文化之间的桥梁。在汉英隐喻翻译过程中,译者不仅要理解源语言的隐喻含义,还要在目标语言中寻找相应的表达,实现意象的转换。这一转换过程既
从认知角度看隐喻翻译中的喻体意象转换ashx.pdf
万方数据从认知角度看隐喻翻译中的喻体意象转换黎一、隐喻的认知性质【学术新视野】王摘要:以认知语言学为基础,以现代隐喻理论为指导,通过实例分析与比较研究,阐明意象映射概念,探讨隐喻翻译中喻体意象转换的必要性及其策略,提出喻体意象映射的一致性是隐喻翻译中译文读者与原文读者获得相同信息感受的关键,喻体意象的合理转换是隐喻翻译成功的标志。关键词:隐喻;喻体;意象;转换;映射中图分类号:I-/315.9文献标识码:A文章编号:1000-2731(2009)06-0176-03“隐喻”在传统上被认定是一种修辞手法,属
隐喻在汉英翻译中的对比.doc
隐喻在汉英翻译中的对比研究摘要:语言作为文化的载体,它吸收了各个民族的不同文化。汉英语中许多词汇都有丰富的文化内涵,而隐喻是汉英语中的普遍语言现象,汉英语有不同的文化背景和社会基础,因而在隐喻使用上也有较大差异。为通过翻译有效地传递隐喻中的文化信息,人们在翻译过程中必须意识到汉英语中隐喻的重合方面,还应注重各自不同的文化内涵和思维方式。本文就隐喻在汉英翻译中的运用进行对比研究。关键词:隐喻汉英翻译对比意义应用技巧对比研究英语中的“metaphor”(隐喻)一词来源于希腊语“metaphora”,该词由“m
汉英翻译中的词类转换.doc
英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。如不注意词性转换,译文可能是:TheChinesegovernmentundertakesnottouse(thatitwillnotuse)nuclearweaponsagains
谈翻译中的词性转换.pdf
谈翻译中的词性转换【摘要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动。它能反映出一个语言学习者运用语言的综合能力。由于汉语和英语两种语言结构差异,表达方式的不同,侧重点的不同,使我们在翻译过程中不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,本文从翻译中的词性转换入手,以帮助学习者掌握基本的词性转化规律,提高翻译技能。【关键词】翻译词性词性转换何谓词性转换?英译汉时,将英语的某一词类译成汉语的另一词类,如将英语的名词转译成汉语的动词,英语的动词转译成汉语的名词,英语的形容词转