以杨德豫《雪花》译本为例论信达切在诗歌翻译中的运用.docx
胜利****实阿
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
以杨德豫《雪花》译本为例论信达切在诗歌翻译中的运用.docx
以杨德豫《雪花》译本为例论“信达切”在诗歌翻译中的运用摘要:刘重德是我国资深翻译家、翻译理论家和教育家,提出了著名的翻译原则“信达切”。亨利·朗费罗是19世纪美国最受欢迎的浪漫主义诗人,享有国际盛誉,曾被誉为美国的“民众诗人”。本文将以著名翻译学者刘重德“信、达、切”的翻译理论为出发点,对美国著名浪漫主义诗人亨利·朗费罗的《雪花》译本进行分析。关键词:信达切、诗歌翻译、朗费罗1.引言如今科学技术高速发展,机器已具备取代人工,承担应用文本翻译的能力,但是诗歌作为艺术性最高的一种文学形式,翻译的难度是翻译难以
中诗西渐——以《西厢记》德译本为例探讨诗歌翻译.docx
中诗西渐——以《西厢记》德译本为例探讨诗歌翻译中诗西渐——以《西厢记》德译本为例探讨诗歌翻译摘要:本文以《西厢记》德译本为例,探讨中诗西渐的问题。诗歌作为一种特殊的文学体裁,翻译时面临着语言、文化和审美的差异。通过对比原文和翻译版本,分析翻译过程中的困境和策略,旨在探讨如何在翻译中保持诗歌的美感和文化内涵。关键词:诗歌翻译,中诗西渐,《西厢记》,德译本引言:诗歌是一种音韵和美感并重的文学形式,它通过精确的语言表达和优美的节奏传递情感和思想。然而,将诗歌从一种语言和文化转化为另一种语言和文化是一项困难而复杂
中诗西渐——以《西厢记》德译本为例探讨诗歌翻译的任务书.docx
中诗西渐——以《西厢记》德译本为例探讨诗歌翻译的任务书任务书题目:中诗西渐——以《西厢记》德译本为例探讨诗歌翻译背景:自古以来,中西文化之间就存在着交流和互相借鉴的历史。在中国古典文化中,诗歌的地位特别重要。尤其是在元、明、清等时期,诗歌成为流传最广泛的文学形式。而西方文化中,诗歌也同样具有重要的地位。然而,中西的诗歌创作和语言体系有着很大的不同,翻译诗歌也是极具挑战性的。因此,本次任务的目的就是以《西厢记》德译本为例,探讨诗歌翻译的艺术和难点,以此来深入了解中西诗歌之间的转化和交流。任务:1.了解《西厢
论诗歌的“移植”翻译——以庞德诗歌译本的文化“迁移”为例.docx
论诗歌的“移植”翻译——以庞德诗歌译本的文化“迁移”为例论诗歌的“移植”翻译——以庞德诗歌译本的文化“迁移”为例摘要:庞德(RainerMariaRilke)是20世纪著名的德国诗人和作家,其诗歌作品以其深邃的思想和独特的表达风格而著称。将庞德的诗歌“移植”到不同的文化中进行翻译,将面临诸多挑战与困难。本文以庞德诗歌的翻译案例为例,探讨诗歌翻译中的文化“迁移”现象,分析其对作品的影响以及翻译者应该采取的策略。研究显示,诗歌的移植翻译是一项艰巨而复杂的任务,需要翻译者兼具丰富的文化背景知识、敏锐的语言感觉和
翻译家杨德豫研究.pptx
杨德豫翻译研究目录添加章节标题杨德豫生平简介出生背景与家庭环境教育经历与学术背景职业生涯与主要成就杨德豫翻译思想与风格翻译思想的形成与演变翻译风格的特点与表现对中国文学翻译的贡献杨德豫翻译作品研究翻译作品的选择与分类翻译作品的忠实度与流畅度分析翻译作品中的文化传递与语言创新杨德豫翻译的影响与评价对中国文学翻译的影响与启示学术界对杨德豫翻译的评价与认可杨德豫翻译的局限性与不足之处杨德豫翻译研究的未来展望当前研究现状与存在问题未来研究方向与重点领域对中国文学翻译的推动作用感谢您的观看