论诗歌的“移植”翻译——以庞德诗歌译本的文化“迁移”为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论诗歌的“移植”翻译——以庞德诗歌译本的文化“迁移”为例.docx
论诗歌的“移植”翻译——以庞德诗歌译本的文化“迁移”为例论诗歌的“移植”翻译——以庞德诗歌译本的文化“迁移”为例摘要:庞德(RainerMariaRilke)是20世纪著名的德国诗人和作家,其诗歌作品以其深邃的思想和独特的表达风格而著称。将庞德的诗歌“移植”到不同的文化中进行翻译,将面临诸多挑战与困难。本文以庞德诗歌的翻译案例为例,探讨诗歌翻译中的文化“迁移”现象,分析其对作品的影响以及翻译者应该采取的策略。研究显示,诗歌的移植翻译是一项艰巨而复杂的任务,需要翻译者兼具丰富的文化背景知识、敏锐的语言感觉和
以杨德豫《雪花》译本为例论信达切在诗歌翻译中的运用.docx
以杨德豫《雪花》译本为例论“信达切”在诗歌翻译中的运用摘要:刘重德是我国资深翻译家、翻译理论家和教育家,提出了著名的翻译原则“信达切”。亨利·朗费罗是19世纪美国最受欢迎的浪漫主义诗人,享有国际盛誉,曾被誉为美国的“民众诗人”。本文将以著名翻译学者刘重德“信、达、切”的翻译理论为出发点,对美国著名浪漫主义诗人亨利·朗费罗的《雪花》译本进行分析。关键词:信达切、诗歌翻译、朗费罗1.引言如今科学技术高速发展,机器已具备取代人工,承担应用文本翻译的能力,但是诗歌作为艺术性最高的一种文学形式,翻译的难度是翻译难以
中俄诗歌翻译形似与神似问题研究——以李白诗歌不同俄译本为例.docx
中俄诗歌翻译形似与神似问题研究——以李白诗歌不同俄译本为例引言随着全球化的进程,文学跨文化交流越来越频繁。而诗歌因其短小精悍的特点成为跨文化交流中一种很常见的文学形式。中俄两个国家因其文化背景不同,所以相互翻译时也会存在某些难点。其中,关于中俄诗歌翻译的问题也格外突出,尤其是如何准确地表达原意以及如何在语言表述上与诗歌美感相配等问题。本论文以李白诗歌不同俄译本为例,探讨中俄诗歌翻译形似与神似问题。一、形似与神似的含义“形似”和“神似”是诗歌翻译领域中的一个常见问题。所谓“形似”,指的是在翻译过程中只注重形
简论曹明伦诗歌翻译思想——以其罗伯特弗罗斯特诗歌译本为例.docx
简论曹明伦诗歌翻译思想——以其罗伯特弗罗斯特诗歌译本为例标题:简论曹明伦诗歌翻译思想——以其罗伯特弗罗斯特诗歌译本为例引言:曹明伦是中国著名的翻译家和文学批评家,他以其卓越的翻译功力在文学翻译领域享有盛誉。曹明伦翻译的《罗伯特·弗罗斯特诗集》是他翻译的重要作品之一。本文旨在分析曹明伦的翻译思想,并以其《罗伯特·弗罗斯特诗集》为例,探讨他的翻译策略和方法。一、曹明伦的翻译思想1.传达原作的情感和意境曹明伦在翻译过程中注重传达原作的情感和意境。他深入研究原作的语言和文化背景,力求准确地还原诗歌的艺术形式和内涵
庞德译诗带给诗歌翻译的启示.pdf
庞德译诗带给诗歌翻译的启示庞德译诗带给诗歌翻译的启示「篇一」诗人庞德(Pound)在现代西方作家中应是与中国最有缘分的一位诗人了。满面的胡子,被太阳晒得黝黑的脸庞,又时常戴一顶草帽,使他更像一位在田间劳作的中国农夫。这副打扮如在中国,大概是没有人将他视为一位大诗人的。只有从他那双炯炯的目光中,他才能感得这位农夫非同一般。双目中所发出的这股才气十足的光芒,使得人们不得不相信此人不凡。就是凭着这双富有创造力的目光,将庞德推到了意象派诗歌的顶峰人物。丝毫没有绅士外表的庞德却有着一双诗人的目光,与他生活在同时代的