预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论诗歌的“移植”翻译——以庞德诗歌译本的文化“迁移”为例 论诗歌的“移植”翻译——以庞德诗歌译本的文化“迁移”为例 摘要:庞德(RainerMariaRilke)是20世纪著名的德国诗人和作家,其诗歌作品以其深邃的思想和独特的表达风格而著称。将庞德的诗歌“移植”到不同的文化中进行翻译,将面临诸多挑战与困难。本文以庞德诗歌的翻译案例为例,探讨诗歌翻译中的文化“迁移”现象,分析其对作品的影响以及翻译者应该采取的策略。研究显示,诗歌的移植翻译是一项艰巨而复杂的任务,需要翻译者兼具丰富的文化背景知识、敏锐的语言感觉和扎实的译文技巧。 关键词:庞德诗歌,文化迁移,移植翻译,文化背景知识,语言感觉,译文技巧 引言 诗歌是一种高度文化的表达形式,通过语言的美感和意象表达诗人的情感、思想和体验。诗歌的翻译是一项具有挑战性的任务,尤其是当将诗歌从一个文化转移到另一个文化时,需要翻译者在保持原作风格的同时,将其传达到目标读者的文化背景中。庞德的诗歌是一种适合研究文化“迁移”现象的典型案例,因为他的作品以其深邃的思想和独特的表达风格而著称,需要翻译者在翻译过程中准确地传达原作的意义和美感。本文以庞德诗歌的翻译案例为例,探讨诗歌翻译中的文化“迁移”现象,分析其对作品的影响以及翻译者应该采取的策略。 一、庞德诗歌的翻译现状 庞德的诗歌以其超凡的思想和独特的表达风格而享有盛誉,然而,将他的诗歌从德语转化为其他语言是一项巨大的挑战。目前,庞德的诗歌已经被翻译成多种语言,其中包括英语、法语、俄语等。不同的翻译版本呈现出不同的风格和语言特点,这反映了译者对庞德诗歌的不同理解和诠释。 二、文化“迁移”与诗歌翻译 文化“迁移”是诗歌翻译中一个重要的现象,指的是将作品从一种文化转移到另一种文化时,诗歌背后的文化意义和价值也会发生改变。在庞德诗歌的翻译中,因为德语和其他语言之间存在巨大的文化差异,所以译者需要充分理解原作的文化背景和意义,才能更好地传达其美感和思想内涵。 1.文化差异对诗歌翻译的影响 不同文化的观念、价值观和历史背景会对诗歌的意义和表达方式产生深远的影响。在庞德的诗歌中,往往涉及到与自然、艺术、宗教等主题相关的深刻思考,这些思考在不同的文化中可能会有不同的理解和诠释。译者需要考虑原作的文化背景,尝试将其转化到目标文化中,以确保读者能够理解和感受到原作的美感和思想内涵。 2.译者的策略与技巧 在诗歌翻译中,译者需要采取有效的策略和技巧,以确保译文能够准确地传达原作的意义和美感。首先,译者需要具备丰富的文化背景知识,并为目标读者提供必要的背景信息。其次,译者应该注意语言感觉的表达,尽可能地保留原作的意象和押韵。最后,译者需要灵活运用不同的翻译技巧,如意译、音译、直译等,以确保译文的质量和流畅度。 三、庞德诗歌翻译案例分析 以庞德的诗歌译本为例,我们可以看到在不同的翻译版本中,译者采用了不同的策略和技巧。例如,英文译本《新诗集》(NewPoems)将庞德的原作分为五个章节,按照主题和意念进行分类,同时,译者保留了原作的押韵和节奏感,使得诗歌在英语中也能够保持其美感和思想内涵。 此外,翻译中的难点还包括如何在目标文化中找到与原作相对应的语言和意象。在《杜伊诗选》(DuineseElegien)这本德语-荷兰语的译本中,译者采用了自由而灵活的翻译策略,通过将原作的意象转化为荷兰语的文化符号,使得荷兰读者可以更好地理解和接受庞德的诗歌。 四、结论 诗歌的移植翻译是一项艰巨而复杂的任务,需要翻译者兼具丰富的文化背景知识、敏锐的语言感觉和扎实的译文技巧。庞德诗歌翻译的案例表明,翻译者在翻译过程中需要注意文化差异对诗歌的影响,并采取相应的策略和技巧,以确保译文能够准确地传达原作的意义和美感。通过研究庞德诗歌的翻译案例,我们能够更好地理解诗歌翻译中的文化“迁移”现象,并为今后的翻译实践提供借鉴和指导。 参考文献: 1.Deppman,Jed,etal.(eds.).ThePoetryofRainerMariaRilke:BilingualEdition.TheJohnsHopkinsUniversityPress,2019. 2.Snell-Hornby,Mary.TheTurnsofTranslationStudies:NewParadigmsorShiftingViewpoints?JohnBenjaminsPublishing,2006. 3.Wu,Mi.TheTranslationofPoetry.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2011.