预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中诗西渐——以《西厢记》德译本为例探讨诗歌翻译的任务书 任务书 题目:中诗西渐——以《西厢记》德译本为例探讨诗歌翻译 背景: 自古以来,中西文化之间就存在着交流和互相借鉴的历史。在中国古典文化中,诗歌的地位特别重要。尤其是在元、明、清等时期,诗歌成为流传最广泛的文学形式。而西方文化中,诗歌也同样具有重要的地位。然而,中西的诗歌创作和语言体系有着很大的不同,翻译诗歌也是极具挑战性的。因此,本次任务的目的就是以《西厢记》德译本为例,探讨诗歌翻译的艺术和难点,以此来深入了解中西诗歌之间的转化和交流。 任务: 1.了解《西厢记》的背景和历史地位,理解其文化内涵和主题思想。 2.阅读《西厢记》德译本,分析其翻译策略和翻译效果。 3.选取其中的诗文段落,比较原文和翻译版本之间的差异和转化,并探究其中的深层次文化差异。 4.通过以上工作,深入探讨诗歌翻译中的艺术和难点,总结诗歌翻译的基本原则和方法。 5.根据对《西厢记》德译本的分析和探究,提出对诗歌翻译的启示和建议,以供今后的翻译实践参考。 要求: 1.本次任务应注重对《西厢记》德译本中的诗文段落进行详细探究,发掘其中的文化内涵和深层次差异。 2.应总结翻译中的基本原则和实践方法,并提出对诗歌翻译的建议和启示。 3.字数不得少于1200字,排版规范,表述清晰,文字流畅。 4.可参考相关译著、研究和论文,但必须注明引用来源。 5.本任务可以用中文撰写。 评分标准: 论述清晰、思路清晰、分析深入、观点独特、语言表达流畅、文章排版规范。