预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究一、翻译美学简介翻译美学这一术语是在20世纪80年代由美学大师朱光潜先生提出来的,他提出要推动中国古代美学与文艺理论体系的现代转型,并揭示了研究美学翻译和美学研究之间的必要性和重要性。翻译的理论基础就是美学,翻译不仅仅要传神达意,还要使它蕴含的文化厚意得到完整的表达。因此,也可以这样说,中国的翻译史,实质就是翻译美学的历史,是“内容真”和“形式美”的过程。许渊冲的“三美论”是根据鲁迅先生的《自文字至文章》一文中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲把这个理论用到翻译中,尤其是诗歌翻译,即意美,音美,形美。这对诗歌翻译具有很好的指导作用。但是不同民族之間感情是可以相同的,诗歌的功能之一就是传情达意。因此将翻译和美学结合在一起,诗歌翻译会给中外文化的交流搭建更便利的桥梁。二、《雨霖玲》两个英译本的对比研究(一)《雨霖玲》和两个英译本雨霖玲/柳永寒蝉凄切,对长亭晚。骤雨初歇,都门畅饮无绪。留恋处兰州催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。许渊冲译本:BellsRingingintheRainCicadaschill,Drearilyshrill.Westandfacetofaceinaneveninghour.Beforethepavilion,afterasuddenshower.Canwecarefordrinkingbeforewepart?Atthecitygatewearelingeringlate,Buttheboatiswaitingformetodepart.Handinhandwegazeateachother’stearfuleyes.Andburstintosobswithwordscongealedinourlips.I’llgomyway.Far,faraway.Onmilesandmilesofmistywaveswheresailships.AndeveningcloudshanglowinboundlessSouthernskies.Loverswouldgrieveatpartingasofold.HowcouldIstandthisclearautumndaysocold!WhereshallIbefoundatdaybreakFromwineawake?Mooredbyariverbankplantedwithwillowtrees.Beneaththewaningmoonandinthemorningbreeze.I'llbegoneforayear.Invainwouldgoodtimesandfinescenesappear.HowevergallantIamonmypart,TowhomcanIlaybaremyheart?(二)两个英译本的对比研究1选词与美诗歌与一般的文学作品散文,小说等不同之处在于,它是用更精炼的字词传神达意。而词汇是每首诗歌诗情画意的基石,因此我们在翻译的过程中,更需谨慎的对待诗词中一字一词,揣摩原作者的意韵。这首《雨霖玲》的词牌名,在杨译本中,直接用音译的方式处理,并无不可。而许译本中“BellsRingingintheRain”采取意似的方式,交代了整首诗词大背景,为整个下文做了渲染和铺垫。处理“寒蝉”与“凄切”中,杨用“mournfully”作为定语来修饰,其原意是“悲哀地,凄惨地”,许用“drearily”作为副词修饰蝉的叫声,其原意有“沉寂地”一意,更贴切描述出此刻周围寂静,蝉鸣的突兀孤寂之声,侧面烘托人物内心的凄凄惨惨的心情。再举一例,“凝噎”一词在处理的时候,杨只是单单表达了“unabletoutterasingleword”,“utter”原意就是指“发出声音”,而许的“congealed”表达了话语都冻结了,深层次的传达了作者此刻心绪哽咽难平的感情。2音韵与美汉语特点因其有四声表示音节的高低变化,包括各种声母韵母,在古代诗歌尤其注重押韵,韵是诗词格律的基本要素之一。在翻译成英文的同时,也要尽量按照原诗押韵的特点来翻译,读起来不仅朗朗上口,抑扬动听,更是表达出原诗的音韵之美。《雨霖玲》中“切”、“歇”、“眼”、“噎”、“波”、“阔”,无一不让人感受到中国古代诗词的韵律之感。在杨译本中,我们并未感受到译文有押韵的地方。然而在许译本中,明显的“chill”、“shrill”、“hour”、“shower”、“part”、“late”、“eyes”、“lips”、“way”、“aw