预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共30页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学视角下《春》两个英译本的审美再现 目录 一、内容描述................................................2 1.1研究背景.............................................3 1.2研究意义.............................................3 1.3研究方法与论文结构...................................4 二、翻译美学概述............................................5 2.1翻译美学的定义与特点.................................6 2.2翻译美学的研究对象与范围.............................7 2.3翻译美学的重要性.....................................9 三、《春》原文及两个英译本介绍...............................10 3.1《春》原文介绍........................................11 3.2英译本A介绍.........................................11 3.3英译本B介绍.........................................12 四、翻译美学视角下两个英译本的审美再现对比.................13 4.1审美主体对比........................................15 4.2审美客体对比........................................16 4.3审美过程对比........................................17 4.4审美效果对比........................................19 五、两个英译本审美再现的得失分析...........................20 5.1英译本A审美再现的得失分析...........................21 5.2英译本B审美再现的得失分析...........................22 六、影响两个英译本审美再现的因素探讨.......................23 6.1原作风格与译者风格的影响............................24 6.2译者翻译理念与翻译技巧的差异........................25 6.3读者群体与接受环境的影响............................26 七、结论与展望.............................................27 7.1研究结论............................................29 7.2研究展望与建议......................................30 一、内容描述 本论文将从翻译美学的视角出发,深入探讨《春》这一经典文学作品在两个不同英译本中的审美再现。论文将首先分析《春》的原著文本,揭示其独特的文学魅力和审美价值。论文将详细比较两个英译本,探讨它们在词汇选择、句子结构、语篇组织等方面的差异,并进一步分析这些差异如何影响译文的美感。 在词汇层面,译者会根据目标语言的文化背景和读者的接受习惯对原文中的词汇进行适当的调整。这种调整可能涉及词义的选择、词形的转换以及词性的变化等。通过对比分析,可以发现译者在处理原文中某些特定词汇时所采取的不同策略,以及这些策略如何影响译文的语感和传达效果。 在句子结构方面,英译本需要适应目标语言的语法规则和表达方式。译者可能会对原文中的句子结构进行重组或简化,以达到译文通顺、自然的目的。这种重组或简化可能涉及成分的增减、语序的变动以及省略与添加等手法。通过细致的句子结构分析,可以揭示出译者在保持原文意义的同时所做出的审美妥协和创新尝试。 在语篇组织层面,译者需将原文中的各个部分有机地连接起来,形成一个完整、连贯的语篇。这包括段落的划分、段内信息的排列以及主题句的设置等。译者在这一层面的决策将直接影响到译文的可读性和逻辑性,通过考察译者在语篇组织方面的表现,可以评估其对原文整体意义的把握程度以及其在跨文化交际中的适应能力。 本论文将从词汇、句子和语篇三个层面对比分析《春》的两个英译本,旨在揭示译者在翻译过程中的审美再现策略及其对原文意义的传递效果。通过对这些问题