改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究.docx
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究IntroductionTheAnalectsofConfucius,alsoknownas'LunYu'isanessentialChineseclassicnotedforitsprominentConfucianthought.Translationsofthetexthavebeencarriedoutthroughouttheyears,providingdifferentinterpretations,critiques,andcommentaries.
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告.docx
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告中期报告:改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究摘要《论语》是中国古代文化中的重要经典,受到了许多西方学者的重视。然而,由于语言和文化差异的存在,不同英文翻译版本对《论语》的诠释存在诸多差异。本研究旨在采用改写理论视角,对两个英文版本的《论语》进行对比研究,以探究不同翻译版本对《论语》中经典思想的理解和呈现的影响。本文介绍了研究的背景、目的、研究方法和中期研究成果,并进行了初步分析和讨论。背景《论语》是中国古代儒家经典之一,记录了孔子及其弟子的言行和思想
关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究的中期报告.docx
关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究的中期报告中期报告:关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究1.研究背景和目的《论语》是中国传统文化的重要代表作之一,被翻译成许多外语,并产生了很多版本。在英语世界里,《论语》有两个主要翻译版本:JamesLegge所翻译的《TheAnalectsofConfucius》和D.C.Lau所翻译的《TheAnalectsofConfucius》。这两个版本存在很多差异和争议,因此,本研究旨在从关联翻译理论的角度出发,比较研究这两个版本的翻译策略和效果,探讨它们
改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究.pptx
汇报人:CONTENTS添加章节标题研究背景与意义研究背景研究意义改写理论概述改写理论的定义与内涵改写理论在翻译研究中的应用《生死疲劳》英译本概述《生死疲劳》的文学价值《生死疲劳》英译本的翻译过程与特点改写理论在《生死疲劳》英译本中的应用分析语言层面的改写分析文化层面的改写分析文学性的再创造分析改写理论的实践意义与局限性改写理论对翻译实践的指导意义改写理论的局限性及其未来发展结论研究成果总结对未来研究的建议与展望THANKYOU
目的论视角下译者主体性在两个《论语》英译本中的对比研究.docx
目的论视角下译者主体性在两个《论语》英译本中的对比研究Title:AComparativeStudyoftheTranslator'sSubjectivityinTwoEnglishTranslationsoftheAnalectsfromthePerspectiveofFunctionalismIntroduction:TheAnalects,compiledbyConfucius'disciples,isaclassicalChinesetextthathassignificantculturalan