浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧.docx
胜利****实阿
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧.docx
浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧中文摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。在英汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。换句话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯,英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。本文主要从介绍英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。有助于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。关键词:英汉翻译;词性转换;技巧一、引言由于英汉在语法、
英汉翻译技巧词性转换.pdf
英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进
英汉翻译词性转换.pptx
转换法是科技翻译中采用最为广泛的一种方法,也是呈现形式最多的一种方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换法就不会有得体的翻译!这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要是有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建立在准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理论上已经被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段,长期以来一作为一种对于改进译作质量所必须采用的翻译方法而为人们广泛采纳。词性转换Warm-upWarm-up词类转换的分类1.各种词类转化为汉语动词2.各种词类转化为汉语名词3.各种词类转化为汉语形容
英汉翻译词性转换PPT课件.ppt
转换法是科技翻译中采用最为广泛的一种方法,也是呈现形式最多的一种方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换法就不会有得体的翻译!这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要是有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建立在准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理论上已经被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段,长期以来一作为一种对于改进译作质量所必须采用的翻译方法而为人们广泛采纳。词性转换Warm-upWarm-up词类转换的分类1.各种词类转化为汉语动词2.各种词类转化为汉语名词3.各种词类转化为汉语形容
词性转换技巧.ppt
词性转换2。应试策略①仔细阅读题干,正确理解上下文。②判断空白处应填哪种词性。③根据所给词进行转化,使之变为相应的词。④仔细检查,确定答案。3.词性变化的解题技巧熟悉英语常见实词变化形式和常见语法要点,尤其要弄清楚它们在句中分别充当何种句子成分。牢记一原则,即:形容词大多修饰名词,副词修饰形容词和动词。例如:形容词修饰名词;副词修饰形容词;名词+_____(填副词修饰前面的名词)前面是不定代词(some(something,somebody,someone),any(anything,anybody,an