预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析译者主体性在许渊冲文学翻译中的体现论文导读::本文通过对许渊冲在文学翻译过程中特别是在古诗词的翻译中以创补失再现原文的意美﹑音美﹑形美的文学翻译思想的分析,阐释了其在文学翻译中主体性的体现。论文关键词:许渊冲,主体性,以创补失,意美,音美,形美引言:许渊冲是我国著名的翻译家,也是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。在其一生中翻译了大量的英法互译作品,数量之大,质量之高,他通过自己六十年的文学翻译实践(用中、英、法文出版了五十多本文学作品,把两千多首诗词译成英法韵文)提出了许多有真知灼见的文学翻译理论,为中国译论的发展指明了方向,为促进中外文化交流做出了突出的贡献,所有的这些都是许渊冲在翻译过程中积极发挥创造性、主体性的体现。他通过自己的实践证实了自己提出的理论,并再用理论去指导自己的实践活动。他的主体性的发挥主要体现在:文学翻译特别是诗歌翻译中以创补失再现原文的“三美”—“意美”、“音美”、“形美”。一译者的主体性翻译是一项跨语言,跨文化和跨时空的复杂活动。译者—作为翻译活动的主要参与者,是翻译活动中的主体。在翻译过程中发挥着举足轻重的作用。主体性是指主体在活动的过程中,可以能动的改造客体,影响客体,甚至控制客体使之为主体服务。同样,译者的主体性则指译者在翻译过程中可以发挥自己的主观性、能动性、创造性对原文进行改造或对其产生影响。译者在翻译的过程中不仅仅只是被动的转述原文的意义,而是要在仔细阅读原文的基础上深入理解体会作者思想,然后能动的将原作者思想意图尽可能真实的表达出来也即翻译。但在此过程中由于译者自身不同的个人经历,观点、立场等就会不可避免的在译文中融入译者自己的风格,在译的过程中或多或少会加入自己的创作和主观因素,所以说译作是译者发挥主体性、创造性,是其再创作的产物。解构主义理论家宣称,译者是创造的主体,翻译文本是创造的新生语言。①译者的创造性由此可见一般。二“三美论”的历史渊源许渊冲在《毛泽东诗词四十二首》英法格律体译文序言中提出诗词翻译三美论。即意美、音美和形美。“三美”之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。原文为:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其意,三识并用,一字之功乃全。其在文章,则写山曰嶙峋嵯峨,状水曰汪洋澎湃,蔽芾葱茏,恍逢丰木,鳟鲂鳗鲡,如见多鱼。故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以敢目,三也。”②许渊冲将鲁迅的“三美”说用到翻译上来,发展为“三美论”。他认为在诗词翻译中不但要传达原诗的意美,还要尽可能的传达原诗的音美和形美。三以创补失再现原文的三美1.以创补失再现原文的“意美”《秦风》中的《无衣》是大家熟知的篇章,以下截取了第一段:岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛,与子同仇。大意说的是:怎么能说没衣服穿呢?我和你穿同一件战袍。国王要发兵了,修理好戈和矛,我们有共同的敌人。许渊冲将其翻译为:Areyounotbattle-dressed?Let’ssharetheplateforbreast!Weshallgoontheline.Let’smakeourlancesshine!Yourfoeismine.③许渊冲的译文中更多的采用的是创,由于汉语特有的语言特点及特殊的文化底蕴,如果直译就会有所失,就会破坏原文的意境还会引起读者误解,比如这里的“衣”就不能直接译为clothes,那样会引起误解。因此,他将“衣”译为战袍,并进一步具体化为胸甲,这样,通过再创,以创补失,读者更能一目了然,仿佛置身于战火硝烟的那个年代,看到身穿战袍胸甲的战士在浴血奋战,读者更能心领神会,与作者产生共鸣。试问倘若读者连原诗所要表达的内容都搞不清楚,如何去理解诗的意境,与作者产生共鸣呢?还有最后一句,没有译成我们有共同的敌人,而是译为你的敌人就是我的,如此不分彼此的关系,这样不是更能拉近彼此之间距离,表现出秦哀公愿与楚国士兵同生死、共患难的侠肝义胆吗?这样翻译的译文更具意美,也更有感染力和震撼力,又何乐而不为?2.以创补失再现原文的“音美”和“形美”弗罗斯特(RobertFrost)说过:“诗就是‘在翻译中丧失掉的东西’(whatgetlostintranslation)”。④因此,译诗必有所失,这就要有所创,以创补失。许渊冲正是发挥主体创造性的集大成者。作为“诗译英法第一人”,许渊冲极大地发挥着创造性,以创补失创造性的传达原作的“音美”和“形美”。唐代诗人杜牧的《清明》是家喻户晓的名诗:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。一首小诗,短短四行,把清明时节绵绵的梅雨,路上断魂之人,村头农舍的酒家,牛背嬉戏的牧童这些景物和路上行人因愁苦而感伤,想找酒家排解愁绪的情景都融入到了诗里。可谓含不尽之意于言外。但是如何将