浅析译者主体性在许渊冲文学翻译中的体现.docx
胜利****实阿
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
浅析译者主体性在许渊冲文学翻译中的体现.docx
浅析译者主体性在许渊冲文学翻译中的体现论文导读::本文通过对许渊冲在文学翻译过程中特别是在古诗词的翻译中以创补失再现原文的意美﹑音美﹑形美的文学翻译思想的分析,阐释了其在文学翻译中主体性的体现。论文关键词:许渊冲,主体性,以创补失,意美,音美,形美引言:许渊冲是我国著名的翻译家,也是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。在其一生中翻译了大量的英法互译作品,数量之大,质量之高,他通过自己六十年的文学翻译实践(用中、英、法文出版了五十多本文学作品,把两千多首诗词译成英法韵文)提出了许多有真知灼见的文
浅析译者主体性在许渊冲文学翻译中的体现-音美.docx
浅析译者主体性在许渊冲文学翻译中的体现音美论文导读::②许渊冲将鲁迅的“三美”说用到翻译上来。译者的主体性翻译是一项跨语言。以创补失再现原文的三美。即意美、音美和形美。音美以感耳。形美以敢目。关键词:许渊冲,主体性,以创补失,意美,音美,形美引言:许渊冲是我国著名的翻译家,也是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。在其一生中翻译了大量的英法互译作品,数量之大,质量之高,他通过自己六十年的文学翻译实践(用中、英、法文出版了五十多本文学作品,把两千多首诗词译成英法韵文)提出了许多有真知灼见的文学翻译
译者主体性在许渊冲的唐诗法译的体现.docx
译者主体性在许渊冲的唐诗法译的体现译者主体性在许渊冲的唐诗法译中的体现引言翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要翻译者将原文的意义传达给读者,同时保持原作的风格和感觉。然而,在翻译过程中,翻译者难免会将一些个人理解和经验带入其中,从而产生一定程度的主体性。许渊冲是一位著名的唐诗法译家,他对唐代诗歌的翻译成果备受赞赏。本文将讨论译者主体性在许渊冲的唐诗法译中的体现,以及这种主体性带来的影响和意义。一、许渊冲的翻译理念和方法许渊冲对唐诗的法译有着独特的理念和方法。他强调要将原文的意境和情感传达给读者,同时保持古典诗
从译者主体性及翻译规范角度看许渊冲中国古典诗词翻译的中期报告.docx
从译者主体性及翻译规范角度看许渊冲中国古典诗词翻译的中期报告许渊冲是中国知名的汉英翻译家之一,其对中国古典诗词的翻译在国内外都有很高的声誉。从译者主体性及翻译规范角度看,许渊冲中国古典诗词翻译的中期报告具有以下几个特点:一、译者主体性作为一位已经有多年翻译经验的译者,许渊冲在其翻译作品中体现出了较强的译者主体性。具体而言,许渊冲在翻译古典诗词时,常常根据自己的理解和感受进行译文的创作,尤其是在对原著进行转换时,更是显示了其个性化的处理方式。二、翻译规范在其翻译作品中,许渊冲体现了较高的翻译规范性。通过对其
译者主体性研究--基于许渊冲英译宋词分析.docx
译者主体性研究--基于许渊冲英译宋词分析译者主体性研究--基于许渊冲英译宋词的分析摘要:随着跨文化翻译越来越受到重视,翻译的主体性问题也成为研究的焦点之一。本论文以许渊冲先生作为案例研究对象,以其英译宋词为分析材料,探讨了译者主体性在翻译过程中的表现形式以及对翻译品质的影响。通过分析翻译策略、语言选择、文化转换等方面的例子,本论文得出的结论是,译者的主体性在一定程度上可以影响翻译品质,而译者需要在尊重原作的前提下,运用自己的判断和创造力,以保持翻译作品的原汁原味和译者个性的平衡。关键词:翻译,主体性,译者