预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从译者主体性及翻译规范角度看许渊冲中国古典诗词翻译的中期报告 许渊冲是中国知名的汉英翻译家之一,其对中国古典诗词的翻译在国内外都有很高的声誉。从译者主体性及翻译规范角度看,许渊冲中国古典诗词翻译的中期报告具有以下几个特点: 一、译者主体性 作为一位已经有多年翻译经验的译者,许渊冲在其翻译作品中体现出了较强的译者主体性。具体而言,许渊冲在翻译古典诗词时,常常根据自己的理解和感受进行译文的创作,尤其是在对原著进行转换时,更是显示了其个性化的处理方式。 二、翻译规范 在其翻译作品中,许渊冲体现了较高的翻译规范性。通过对其翻译语言的分析可以看出,许渊冲在翻译古典诗词时,注重用词准确、简洁明了,在语言表达上符合英语的语法、语言习惯等规范。另外,许渊冲在翻译过程中注重诗歌的韵律、节奏的保留,以及不失原作者意图。 三、文化因素 在古典诗词翻译过程中,文化因素是一个十分重要的考虑因素。在这一方面,许渊冲也表现得比较出色。他通过对古诗词的深入研究,加上自身较强的翻译能力,力求将中文古典诗歌中的文化及哲理内涵转译到英文中,让国外读者能够真正了解并欣赏中华文化的博大精深。 总的来说,许渊冲的古典诗词翻译作品有较强的译者主体性和翻译规范意识,同时也重视文化艺术的转译,以此让翻译作品尽可能地忠实地表现原著的艺术风格及文化内涵。