从译者主体性及翻译规范角度看许渊冲中国古典诗词翻译的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从译者主体性及翻译规范角度看许渊冲中国古典诗词翻译的中期报告.docx
从译者主体性及翻译规范角度看许渊冲中国古典诗词翻译的中期报告许渊冲是中国知名的汉英翻译家之一,其对中国古典诗词的翻译在国内外都有很高的声誉。从译者主体性及翻译规范角度看,许渊冲中国古典诗词翻译的中期报告具有以下几个特点:一、译者主体性作为一位已经有多年翻译经验的译者,许渊冲在其翻译作品中体现出了较强的译者主体性。具体而言,许渊冲在翻译古典诗词时,常常根据自己的理解和感受进行译文的创作,尤其是在对原著进行转换时,更是显示了其个性化的处理方式。二、翻译规范在其翻译作品中,许渊冲体现了较高的翻译规范性。通过对其
浅析译者主体性在许渊冲文学翻译中的体现.docx
浅析译者主体性在许渊冲文学翻译中的体现论文导读::本文通过对许渊冲在文学翻译过程中特别是在古诗词的翻译中以创补失再现原文的意美﹑音美﹑形美的文学翻译思想的分析,阐释了其在文学翻译中主体性的体现。论文关键词:许渊冲,主体性,以创补失,意美,音美,形美引言:许渊冲是我国著名的翻译家,也是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。在其一生中翻译了大量的英法互译作品,数量之大,质量之高,他通过自己六十年的文学翻译实践(用中、英、法文出版了五十多本文学作品,把两千多首诗词译成英法韵文)提出了许多有真知灼见的文
许渊冲诗词翻译.ppt
苏轼《饮湖上初晴后雨》PraisingWestLakeintheRain水光潋滟晴方好,Thebrimmingwavesdelighttheeyesonsunnydays,山色空蒙雨亦奇。thedimminghillspresentrareviewsinrainyhaze.欲把西湖比西子,WestLakemaybecomparedtoBeautyoftheWest,淡妆浓抹总相宜。Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed.ThreeBeautiesPrincipl
浅析译者主体性在许渊冲文学翻译中的体现-音美.docx
浅析译者主体性在许渊冲文学翻译中的体现音美论文导读::②许渊冲将鲁迅的“三美”说用到翻译上来。译者的主体性翻译是一项跨语言。以创补失再现原文的三美。即意美、音美和形美。音美以感耳。形美以敢目。关键词:许渊冲,主体性,以创补失,意美,音美,形美引言:许渊冲是我国著名的翻译家,也是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。在其一生中翻译了大量的英法互译作品,数量之大,质量之高,他通过自己六十年的文学翻译实践(用中、英、法文出版了五十多本文学作品,把两千多首诗词译成英法韵文)提出了许多有真知灼见的文学翻译
从译者主体性看《红楼梦》诗词翻译的中期报告.docx
从译者主体性看《红楼梦》诗词翻译的中期报告译者主体性是指译者在翻译过程中,受到自身经验、文化背景、知识储备等因素的影响,从而对原文的理解和翻译产生个人的主观偏好和译文风格。在《红楼梦》诗词翻译中,译者主体性的影响不可忽视。在翻译《红楼梦》诗词过程中,译者要面对的一个问题是如何将原文的意境和美感在译文中完整地表达出来。对于不同的译者而言,译文中的文化背景、语言习惯、词汇选择等方面都可能有所不同,导致译文的呈现形式也各有千秋。其中,文化背景是影响译者主体性的重要因素之一。由于《红楼梦》是一部经典的中国文学作品