预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译者主体性研究--基于许渊冲英译宋词分析 译者主体性研究--基于许渊冲英译宋词的分析 摘要: 随着跨文化翻译越来越受到重视,翻译的主体性问题也成为研究的焦点之一。本论文以许渊冲先生作为案例研究对象,以其英译宋词为分析材料,探讨了译者主体性在翻译过程中的表现形式以及对翻译品质的影响。通过分析翻译策略、语言选择、文化转换等方面的例子,本论文得出的结论是,译者的主体性在一定程度上可以影响翻译品质,而译者需要在尊重原作的前提下,运用自己的判断和创造力,以保持翻译作品的原汁原味和译者个性的平衡。 关键词:翻译,主体性,译者,宋词,创造力 引言: 翻译是一项复杂的活动,涉及到语言、文化、艺术等多个领域。在这个过程中,译者的主体性既可以是一种优势,也可能成为一种障碍。为了更好地研究译者主体性在翻译中的表现形式及其对翻译品质的影响,本文以许渊冲先生的英译宋词为研究对象,探讨他的翻译策略、语言选择以及文化转换等方面的表现。 一、许渊冲的翻译策略 许渊冲是中国著名的翻译家和学者,擅长诗词翻译。他的英译宋词以其独特的风格和诗意著称。在翻译过程中,他秉持着“信达雅”的原则,力求忠实再现原词的意境和风采。同时,他还注重引入英语的音韵美和韵律感,让英译宋词不仅有中国诗词的特色,也能融入西方文学的风格。这一翻译策略体现了许渊冲译者主体性中对于翻译品质的追求。 二、语言选择的个性化 语言选择是翻译过程中不可或缺的一环,同时也是译者主体性最为明显的方面之一。许渊冲的英译宋词中,他通常使用诗意悠远的古文风格,同时也融入了现代英语的表达方式,使译文既有宋人的风范,又能符合现代读者的口味。这种个性化的语言选择体现了译者主体性在翻译过程中的灵活性和创造力,同时也为英译宋词增添了独特的魅力。 三、文化转换的挑战 文化转换是翻译过程中的一项重要任务,也是体现译者主体性的重要方面。许渊冲的英译宋词中,他通过合理运用注释、脚注等方式来解释和补充文化信息,使英语读者能够更好地理解宋词的背景和内涵。同时,他也会根据目标文化的特点和读者的需求,对原作进行适当的转换和改编,以使翻译品更具可读性和观赏性。这种文化转换的能力和选择体现了译者主体性在翻译中的重要作用。 结论: 通过对许渊冲英译宋词的分析,我们可以看到译者的主体性是一种重要的翻译能力。译者主体性的表现形式包括翻译策略、语言选择和文化转换等方面。同时,译者主体性对翻译品质也有着直接的影响。在翻译过程中,译者需要保持对原作的尊重,同时运用自己的判断和创造力,以保持翻译作品的原汁原味和译者个性的平衡。 参考文献: 1.张其强.(2017).论译者主体性的研究现状与发展趋势[J].中国翻译,38(2):36-41. 2.陈新.(2013).许渊冲英译宋词艺术[J].成都市文史信息,16(4):6-8. 3.许渊冲.(2010).许渊冲诗词英译选[M].上海译文出版社.