预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

俄语口译中的直译与意译论文导读:目前,国内对俄语口译理论的研究还十分薄弱,研究成果更是凤毛麟角,已有的研究仅限于教材的编写和对口译教学中存在的问题的初浅论述;为数不多的学术文章基本上以实践分析为主,出版的著作也以口译教材居多,其实际上也不过2、3种而已;俄语口译这门课程在我国高校开展的并不理想,开设口译课程的高校屈指可数,俄语口译的训练模式、评估体系的建立,以及对释意理论的研究更是无从说起,因此,俄语口译研究亟待在理论探索和实证分析方面有所突破。关键词:翻译理论,俄语口译理论体系,训练模式1.口译理论概述翻译界直译与意译之争由来已久,走第三条道路的中间派也是古已有之。与古代一样,20世纪我国翻译界又重演了直译意译消长调和的过程。上世纪二三十年代,直译意译两派曾展开一场激烈的论战。20世纪50年代初,直译意译之争又起,但不如二三十年代的论战激烈。此后两派之争虽然并未完全停止,但主张调和的中间派占了统治地位。这次消长调和的过程不是简单地重复历史,而是在更高的水平上进行,触及的理论问题深而且广。从理论上说来,翻译方法至少应包括翻译的对象(语篇及构成语篇的各种要素)、翻译的单位及本位、翻译的标准、翻译的程序等五个方面,其中翻译的程序至少应包括理解与表达两大步。表达则有不同的方法:直译与意译。这两种方法相辅相成,矛盾又统一。免费。否定直译与意译之分的观点是以两者的统一性否定两者的矛盾性,以“神似”否定直译意译是以翻译标准否定表达法,以“句译”取代直译意译是以翻译的本位否定表达法,以“五步法”取代直译意译是以翻译程序这个整体否定表达法这个局部。这都是不妥的。2.翻译理论在俄语口译中应用的研究2.1研究背景目前,国内对俄语口译理论的研究还十分薄弱,研究成果更是凤毛麟角,已有的研究仅限于教材的编写和对口译教学中存在的问题的初浅论述;为数不多的学术文章基本上以实践分析为主,出版的著作也以口译教材居多,其实际上也不过2、3种而已;俄语口译这门课程在我国高校开展的并不理想,开设口译课程的高校屈指可数,俄语口译的训练模式、评估体系的建立,以及对释意理论的研究更是无从说起,因此,俄语口译研究亟待在理论探索和实证分析方面有所突破。2.2研究的任务不同民族的思维与逻辑推理方式各有其民族特点,其语言系统也有着自己的特殊性。口译理论应用在俄语口译实践中,必然要从俄语的语言规则、语法特点、思维方式、逻辑推理、交际习惯及文化背景出发。但是,由于口译理论建立在法语口译研究基础之上,主要以法语、德语进行实证研究的,在应用于俄汉两种语言的口译研究时,其结论不可避免地有一定的局限性。可以说,口译理论应用在俄语口译实践和口译教学中,必定存在着与法语口译不一致的地方,必然有它适用于俄语口译的特点。因此,我们的研究任务就在于:以口译理论为基础,俄语语言为研究外壳,探求俄语口译本质,构建俄语口译训练模式,充实、完善释意理论的内容,并为俄语口译理论与实践的研究提供一份有价值的资料,具体的研究落脚点必将集中在口译理论如何具体地应用在俄语口译实践中,应用时需要进行怎样的适应与适当的改造等方面。2.3口译理论在俄语中的应用思维的不同引起语言表达的差异。比如:法语、德语把“手”分为两部分,手腕以上的部分叫做“臂”(bras,Arm),手腕以下称作“手”(main,Hand),而俄语中“手”和“臂”都是用同一个词表示的(рука)。思维的不同引起语言表达的差异,比如,俄语、汉语的被动态形式在言语中的使用功能也是不同的,汉语中使用被动句,在意义上基本表示不愉快、不希望、不如意的事情的,俄语被动句的内容不涉及情感,强调的是事实本身,行为引起的后果。在翻译时,口译员无需(也不可能)凭大脑将整段文字记住,而是在记忆的同时脱离语言外壳,抓住话语的关键词,话语的精髓,即谁,是什么人,什么时间分别做了(过)什么,口译员在理解关键词的同时,另一个保证翻译质量的要点就是抓住文中俄语未完/完成体动词在时间上的表达与汉语的不同,俄语动词有时、体的范畴,通过体、时来表达时间概念;汉语动词因为没有形态标记,则无时的范畴。汉语句子中动词的时间意义通过时间词语、副词或上下文表达。最后,将译文用汉语完整地表达出来,并且,在表达的过程中有机地调动了语言外知识。2.4研究的主要内容受目前俄语口译研究水平与研究现状的限制,在研究的过程中,我们将俄语口译的交替传译作为研究的对象,理论研究和口译实证分析作为两大主要板块,以口译理论为线索,将理论与实践有机地融合在一起,这样,研究的主要内容包括以下三个部分:第一部分:综述口译理论(释意理论的实质)1)脱离原语语言外壳———翻译的本质2)理解———翻译的过程3)表达———翻译的结果第二部分:口译理论在俄语口译中的映射1)俄语思维、逻辑推理的基本特征2)俄语口译中的信息释意、整合、联想和逻