直译和意译.ppt
天马****23
亲,该文档总共102页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
直译和意译.ppt
例1:Ifitworkedonce,itcanworktwice.⑴如果它能工作一次,它就能工作两次。⑵如果它一旦起作用,它能作用两次。⑶如果再操作一次,它能工作两次。⑷要是马上干的话,能干两倍的活。⑸一旦开始,永不停息。⑹举一反三。⑺如果它一旦工作,就将取得两倍功效。⑻立即工作,效率两倍。⑼万事开头难。⑽一次得手,再次不愁。例2:Thechildhasstartedgoingonallfours.⑴人类起源于四肢动物。⑵人类经历了四个阶段。⑶这个小孩已经四岁了。⑷孩子会爬了。⑸这个小孩开始全面发育。⑹那
英语典故的直译和意译.docx
英语典故的直译和意译一、典故翻译研究背景在英语典故的汉译过程中究竟应该以直译为主还是以意译为主翻译界向来说法众多直到今天依然没有一个定论。但相信有一点大家都会认可即无论是直译还是意译只要译文能传达出原作者的创作动机并且文章顺畅、用词精准、容易理解大部分译语读者能够接受那就是一篇成功的译文。二、英语典故的翻译策略:直译与意译1、直译采用直译法可以保留典故原有的形象特征和民族特色采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。直译的特点是直观、醒目能使译语读者
直译与意译.ppt
.IntheStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.LiteralTraslationandLiberalTranslation直译和意译Anythingispossible.一切皆有可能(李宁广告)ButterflyEf
直译与意译在李白诗中的运用_韩汉翻译中直译和意译的运用.docx
直译与意译在李白诗中的运用_韩汉翻译中直译和意译的运用摘要:直译和意译是韩汉翻译中常用的方法。直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。直译与意译相互依存、密不可分,那么,在翻译的过程中怎样把两种翻译方法有机结合起来,把原作的思想、风格传达给读者是极其关键的。关键词:韩汉翻译直译意译近年来,随着中韩两国在各个领域的交流合作的不断扩大和深入,两国间的交流日益频繁,了解韩国的国情和文化已经成为越来越多中国人的迫切需求。今后,随着社会发展
广告用语的直译和意译.docx
广告用语的直译和意译摘要:随着经济全球化的快速发展消费市场往往会充斥着来自世界各地的商品。为了促进商品的销售很多企业不惜代价设计各种广告来达到吸引消费者眼球的目的。当今社会是“注意力稀缺”的社会如何让广告深入人心是很多商人头痛的问题。在面对新市场时广告用语的恰当准确的传达商品理念对于能否打开这个市场至关重要。对广告用语是直译还是意译?如何适当的进行翻译从而达到最佳的传播效果?本文拟从翻译的角度出发结合一定的实例对广告用语的直译和意译进行探讨能够总结出相应的翻译规律。