预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共43页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

.IntheStilloftheNight Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed. Isuspectittobehoaryfrostonthefloor. Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead. Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.LiteralTraslationandLiberalTranslation直译和意译Anythingispossible. 一切皆有可能(李宁广告)ButterflyEffect蝴蝶效应 RomanHoliday罗马假日 TheSoundofMusic音乐之声 TheHungerGame饥饿游戏严复:在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。许渊冲:"三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。ItmaybewellfirsttopremisethatIdonotwishtomaintainthatanystrictlysocialanimal,ifitsintellectualfacultiesweretobecomeasactiveandashighlydevelopedasinman,wouldacquireexactlythesamemoralsenseasours,Inthesameasvariousanimalshavesomesenseofbeauty,thoughtheyadmirewidelydifferentobjects,sotheymighthaveasenseofrightandwrong,thoughledbyittofollowwidelydifferentlinesofconduct.直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如democracy译为“德谟克拉西”,而不译为“民主”。第二类是照字面译。如crocodiletears译作“鳄鱼的眼泪”,而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。如“‘你来了,’她说”。最后,他指出“这样一些直译好像为数不少,但就一篇文章,一部书来看,直译的成分毕竟是少数。” 1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”最后他得出五点结论,归纳成两点就是:一.译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;二.原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。1979年,王佐良在“词义•文体•翻译”一文中写道:“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译。该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂。又便利于读者的理解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。” 从以上情况看,七八十年代的译者对直译和意译作了分析和比较,采取了兼容并蓄的态度。这说明当代的译者比二三十年代乃至四五十年代的译者在理论上都更加成熟了。 直译LiteralTranslation直译指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法。 第一位:忠于原文内容 第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 第三位:通顺的译文形式。1.Thesnowcoverstheground. 大雪覆盖大地 2.Thesnowclothestheground. 大地银装素裹一.含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。 1)Hewalkedattheheadofthefuneral