直译与意译例子.pptx
胜利****实阿
亲,该文档总共30页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
直译与意译例子.pptx
第一章直译与意译LiteraltranslationandliberaltranslationI.能直译旳就直译I.能直译旳就直译I.能直译旳就直译II.直译≠硬译或死译直译≠硬译或死译直译≠硬译或死译直译≠硬译或死译直译≠硬译或死译直译≠硬译或死译直译≠硬译或死译直译≠硬译或死译直译≠硬译或死译III.直译与意译旳选择III.直译与意译旳选择III.直译与意译旳选择III.直译与意译旳选择直译与意译直译与意译直译与意译直译与意译直译与意译直译与意译直译与意译直译与意译直译与意译直译与意译直译与意译
直译与意译.ppt
.IntheStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.LiteralTraslationandLiberalTranslation直译和意译Anythingispossible.一切皆有可能(李宁广告)ButterflyEf
直译与意译0.ppt
.IntheStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.LiteralTraslationandLiberalTranslation直译和意译Anythingispossible.一切皆有可能(李宁广告)ButterflyEf
直译和意译.ppt
例1:Ifitworkedonce,itcanworktwice.⑴如果它能工作一次,它就能工作两次。⑵如果它一旦起作用,它能作用两次。⑶如果再操作一次,它能工作两次。⑷要是马上干的话,能干两倍的活。⑸一旦开始,永不停息。⑹举一反三。⑺如果它一旦工作,就将取得两倍功效。⑻立即工作,效率两倍。⑼万事开头难。⑽一次得手,再次不愁。例2:Thechildhasstartedgoingonallfours.⑴人类起源于四肢动物。⑵人类经历了四个阶段。⑶这个小孩已经四岁了。⑷孩子会爬了。⑸这个小孩开始全面发育。⑹那
直译与意译的比较探讨.docx
直译与意译的比较探讨一、概述翻译作为跨语言交流的重要桥梁,其方式多种多样,其中直译与意译是两种最为常见的翻译策略。顾名思义,就是按照原文的字面意义进行翻译,力求保持原文的句式、词汇和结构,以传达原文的精确含义。而意译则更注重译文的流畅性和可读性,允许在翻译过程中进行适当调整,以便更好地传达原文的深层含义和文化内涵。直译与意译各有其优点和适用场景。直译能够保持原文的形式和风格,有助于读者更好地理解和感受原文的韵味。由于不同语言之间存在文化差异和表达习惯的不同,直译有时可能导致译文生硬、晦涩难懂。意译更加灵活