预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下看口译中的误译论文导读:由于自身特性,口译在国际会议,学术研讨等跨文化交流领域起着重要的作用。这样的“错误”翻译并不是由译员自身理解错误或知识缺乏而造成的,而是译员在正确理解原语的基础上用目的语进行再创造,这样的翻译才能称之为“有意误译”。二十世纪七十年代,威密尔突破了对等理论的限制,发展了目的论,提出以文本目的为翻译过程第一准则。口译时,译员不仅要表达发言者的交际意图,他/她还要对原信息进行筛选重组使其满足目标听众要求。有时,原信息中包含受众环境不能接受的信息,此时要考虑受众而对原信息进行调整或删减。有意误译有些什么方法?通常而言,有三种基本方法:增添法,删减法,重组法。关键词:目的论,口译,有意误译,增添,删减,重组一、口译及“有意误译”的必要性由于自身特性,口译在国际会议,学术研讨等跨文化交流领域起着重要的作用。口译,本质上是指用一种语言口头即席表达另一种语言所表达的内容涵义。通常误译被认为是由于译者的失败而导致的错误的或是不合适的翻译,应尽量避免。但实际中有时无法实现从意义或形式上与原语完全对等。此时,只有对原语进行“错误”翻译才能使原语被了解。这样的“错误”翻译并不是由译员自身理解错误或知识缺乏而造成的,而是译员在正确理解原语的基础上用目的语进行再创造,这样的翻译才能称之为“有意误译”。英汉属于不同的语言体系,有着各自独特的文化背景,翻译时产生误译也就在所难免。正如钟述孔所说,“口译最大的困难就是不可能做到完美”。由于原语与译语在文化、意识形态等方面存在差异,译员要在有限时间内译出与原信息等同的译语是非常困难的。而直接译出陌生的形象、比喻等又有可能转移听众注意力,转瞬间错过更重要的信息,那就得不偿失了。口译不应以找到字面上的对应为满足,它是一种创造性活动。译员作为文化传递的媒介,需尽最大努力消除跨文化、语言等方面的障碍。因此,对于可能引起理解或接受障碍的原语部分,译员只能“误译”,而不是不考虑听众文化背景和接受力而字字翻译,只有这样译员才能很好完成翻译。二、目的论下的“有意误译”1、目的论的主要观点二十世纪七十年代,威密尔突破了对等理论的限制,发展了目的论,提出以文本目的为翻译过程第一准则。根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的准则”。根据目的准则,一种翻译行为由行为目的决定,即“目的决定手段”。在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众—译者心目中的接受者,他们有自己的背景文化知识及交际需求。目的论较少提及原文,原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉,译者可以用替换,释义,扩充等任何能够增加译文理解性或接受性的方法。这是对传统对等论的一种挑战。目的论把翻译看做是一种有目的和有意图的特殊交际行为,而不是语码转换过程。从目的论的视角看,译员在口译中所采取的策略由口译的目的决定,面向听众完成。目的论下的对等原则不再是主导原则,只是众多原则中可供选择的可行原则之一。口译中是否采取对等需根据口译任务中具体目的而决定。2、目的论对“有意误译”的必要性和合理性的解说不同参与者有不同目的,要实现完全对等是不现实的,译文不可避免会偏离原文。发言人在发言时有其主旨目的,这在很大程度上会影响口译。听众在他们的文化下有其特定期望,这也会影响译文的产出。口译时,译员不仅要表达发言者的交际意图,他/她还要对原信息进行筛选重组使其满足目标听众要求。译员在口译时也不可避免受到自己的思维原则的影响。有意误译的产生是由于译员在一定程度上展示他/她的主体性,创造性。如上所述,不同参与者的目的不可能一致,追求完全对等是难以实现的。口译时就难免会出现再创造,而有意误译也就在所难免。由于无法实现完全对等的情况时有发生,口译其实就是尽可能翻译出与原信息尽最大程度相近的信息。为了协调各参与者的需求,译语不仅仅只是表达原语的意思,译员除传递原信息外还需考虑各相关因素。论文检测。有时,原信息中包含受众环境不能接受的信息,此时要考虑受众而对原信息进行调整或删减。这种情形下,对等不再是最高原则,而“有意误译”也就相应产生。3、目的论:“有意误译”中的主导因素目的论不仅提升了有意误译的地位,同时也主导着口译中产生有意误译的实际过程。简单的说,这个过程包括两个基本步骤:解码和编码。前者是译员对原信息的认识理解,运用语言能力从表层至深层的解读,要有充足的文化因素方面的知识,这样才能比较彻底的理解原信息。这个过程是非常重要的,因为译员是根据以前的认知视野来理解原信息。而后者是译员从原信息中选择所需信息,运用目标语进行重组表达。三、“有意误译”的几种方法有意误译有些什么方法?通常而言,有三种基本方法:增添法,删减法,重组法。这几种方法都在目的论指导下有目的的进行。论文检测。一、增添法增添法是指通过增加些内容从而增大原信息的信息量。通常有两种