预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下汉英口译中的文化差异及口译策略综述报告 近年来,随着全球化的不断发展和交流的频繁性质的增强,汉英口译已成为国际交流中的重要组成部分。同时,汉英口译也面临着诸多的挑战,其中一个主要的挑战就是文化差异。在口译过程中,两种语言所属文化背景不同,表现出来的语言特点也并不相同,这就需要口译人员了解文化差异并适当采用口译策略来翻译。 本文采用目的论视角,从口译的目的和目标出发,研究汉英口译中的文化差异及口译策略。主要内容分为文化差异及其在口译中的影响,以及相应的口译策略。 一、文化差异及其在口译中的影响 1.语言习惯 汉英两种语言的语言习惯差异较大。例如,在中文中,“你吃了吗?”是一句寒暄语,表达的意思是“你好吗?”,而在英语中,这句话会被理解为询问对方是否已经吃饭。因此,在口译中,需要适当调整表达方式,以确保信息的准确传达。 2.文化意象 汉英两种语言的文化意象也有所不同,会对口译产生影响。例如,“龙”在中国被视为吉祥之物,而在西方文化中,常被视作凶恶的象征。当汉语口译到“龙”,需要在保证准确性的同时注重对英语听众文化背景的理解,避免产生引起误解。 3.社交规范 汉英两种语言的社交规范也有所差异。例如,在中文中,称呼对方可以用“小姐”、“先生”等,而在英文中,称呼适用于场合和受众也有所不同。这些差异需要考虑,以便在口译中正确使用称呼、礼仪等。 二、口译策略 1.跨文化敏感度 跨文化敏感度是口译过程中必须掌握的能力。掌握相关文化知识,理解不同的文化背景和学习相应的礼节规范是必要的。通过了解与目标文化有关的值观、信仰和习俗,可以帮助口译者更好地理解内涵和文化民间传说,以及熟练掌握相应的文化语言。 2.翻译文化差异 口译过程中,需要适当翻译和调整语言条文、文化词汇和习惯用语,以正确传达含义。例如,在中国文化中,会用“平安果”来表示祝愿他人平安,而在英语中,这类祝福通常与“愿你平安”等类似的表达相似。因此,在翻译时需要对相应的文化差异进行适当的解释,以确保信息的准确传递。 3.应对异议 在绝大多数情况下,口译可能会一些异议,对这些异议的应对能起到为宜对口译工作的保障作用。如遇到异议,口译人员需要及时奉行上述技巧来进行沟通和理解,以达成共识,协调矛盾,并尽力促进汉英文化之间的和谐交流。 综上所述,汉英口译中的文化差异是一个不容忽视的因素,并需要有相应的口译策略来解决。口译者应把握好跨文化敏感度,适当翻译和调整不同文化背景下的语言习惯和意象,及时应对异议等方法能有效地处理文化差异之间的沟通与交流,有效地促进汉英间的文化和谐,提高口译质量。