预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

主位推进模式在语篇翻译中的应用_述位论文导读::主位推进属于语言形式层面的内部构形。它与述位〔rheme〕一道构成主位结构。由主位推进所形成的主位结构与信息结构。语篇是一个意义单位。1.引言作为译者,如何使其译文语言读来不仅流顺畅通,且文雅达意,做到信达雅,或神似,或化境[1],翻译方法尤为重要。翻译主要是翻译意义,意义是翻译的根底。而语言形式是意义的表现符号和负载体,任何翻译方法的运用都必须考虑各种意义的转换效果,又要考虑形式转换的可能。Halliday认为,语篇是一个意义单位,连贯是其重要特征之一。主位推进属于语言形式层面的内部构形,它承载语篇的意义。由主位推进所形成的主位结构与信息结构,关注语言使用者组织信息的出发点,并对语篇的衔接及其意义生成发挥着指向和助使作用[2]。以下通过比较朱自清散文《匆匆》中两个译本,揭示了主位推进模式理论在分析源语语篇的语言形式上的显著优势,对语篇翻译具有实践指导意义。2.主位推进模式3.实例应用分析以下举例分析,汉语语篇选自朱自清的散文《匆匆》,两篇英语译文分别由张培基与朱纯深所译。其中标明了句子序号和主述位符号。原文:①我(T1)不知道他们给了我多少日子(R1);②但我的手(T2)确乎是渐渐空虚了(R2)。③在默默里算着,八千多日子(T3)已经从我手中溜去(R3);④像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子(T4)滴在时间的流里,没有声音,也没有影子(R4)。⑤我(T5)不禁头涔涔而泪潸潸了(R5)。从英译文来看,译文1的主位,也是各句的主语,分别是I,myquotaofthen,I,myday,weatooze,tear毕业论文格式范文。句①与句②,句①与句⑤属于衍生推进,句①与句③是主位同一型;句②与句③,句③与句④是述位同一型。其中句②主位myquotaofthem用法贴切,意为一定数额的日子或寿命的预期数额,原文但我的手确乎是渐渐空虚了不宜逐字直译,译者挖掘了原文我的手空虚了表现的深刻意思。而且主位层次不断变化,根本与原文主位推进保持一致,保证了英语语言的信息传递与和意义衔接连贯。译文2的主位分别是I述位,I,I,myday,weat,tear。从英语语言特点来看,英语讲究形合,谈论一件事物是从不同方面来描述。张梦井译文前三句主位都为I,层次不够清楚,出发点一致使文章缺乏了生气。因此,总得来说,译文1比译文2在主位推进上更胜一筹,语言也更地道。4.结语译者在实际翻译过程中,需要在忠实性地、创造性地传达出源语语篇内容的同时,将负载语篇意义的语言形式最大限度地在译语中再现出来。语篇中的主位推进模式,研究了如何从句子主位出发将信息层层推进,形成一个连锁的语义链,完成语篇的连贯表达和信息传递。译者应利用英汉句法结构选择的差异特点,揣摩源语语篇的主位推进方式,在目的语语篇中建构起恰当的主位推进模式,以再现源语语篇的信息传递和整体连贯效果,到达实现翻译交际的目的。参考文献[1]冯庆华.实用翻译教程〔英汉互译〕[M].上海:上海外语教育出版社,2002:4-5.[2]HallidayMAK.AnIntroductiontoFunctionalGrammar,2nded[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandReearchPre.2000:37-42.[3]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995,3:6-12.[4]李明.得意岂能忘形[J].广东外语外贸大学,2022,20(4):88-92.[5]刘宓庆.翻译根底[M].上海:华东师范大学出版社,1994:5-7.