预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10
亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
浮躁英译作品的述评文化与翻译的关系,是基于文化与语言关系的基础之上的。由于语言和文化存在着差异,造成翻译中出现许多误译现象,一定程度上影响了读者对原著的理解。文章通过对乡土小说《浮躁》英译本中出现的部分文化差异的分析,探讨了翻译中文化的误读现象。一、简介作品《浮躁》及译者葛浩文著名作家贾平凹的长篇小说《浮躁》,以悠久深厚的秦地文化为背景,充满了丰富多彩的民俗风情,鲜活生动的秦风秦韵,是一部表现当代社会现实的力作。作品在高层次文化审视下概括了中国当代社会时代情绪,写出了历史阵痛悲哀与信念,是新时期带有标志性的文学作品。美国当代著名学者、翻译家葛浩文翻译过多部中国现当代小说。[1]他1991年把贾平凹的著名作品《浮躁》翻译为Turbulence,语言地道,风格鲜明,与原著珠联璧合,荣获第八届美国美孚飞马文学奖。对传播中华文化起到了一定的积极作用。然而,翻译小说是为了让不懂原文的人阅读的,因为译作读者既不懂源语语言,又不了解源语文化。译作要想被接受,就要遵循译入语主流文化规范,而这些流行规范,很可能与源语文化的规范有相当大的差异。因此,翻译过程中的文化缺省和文化误译总是难免的。现就《浮躁》英译本Turbulence中所选的几段加以分析和探讨。二、文化误读与翻译误译现象分析语言依附于文化,它不仅是文化的载体,也是不同文化交流的工具。语言也不能脱离文化而存在,文化是其赖以生存和发展的土壤。两者密不可分的关系直接决定了翻译的复杂性。在语言文化翻译的过程中,译者具有双重身份。[2]首先,他是原作读者,需要使用源语语言及文化知识来理解原作。译文是在不同的语言文化参照系中完成的,原作者与译者的背景和经历又大不相同,就算源语、译语之间的信息传递在较低层次上没有什么增减,但在较高层次却一定存在着变化;可以说,知性方面的增减率可能较低,但感性方面的增减率却很高。而且文学性越强,引用源语文化元素越多的作品,在翻译过程中经历的增减也相应更高。因此,文化误译就不可避免地产生了,以下就举例说明:1.文化背景和传统习惯的差异而导致的误译例1.小水爹出生的时候,正在“犯月”,小水的奶让人卜卦,说是要一生平安,必认干亲。译文:Sinceherfatherhadbeenborninanunluckymonth,afortunetellerhadbeenbroughtin,whohadtoldhismotherthathe'denjoypeaceonlyifhehadgodparents.犯月就是某一属相在某月受难,谁正好生在这个月就犯月了。译文并未将原有的意思正确的翻译出来,而是用“anunluckymonth”简单的翻译,至于什么样的月份是不吉祥的,也未作出合理详尽的解释,由于犯月的说法是中国人所特有的一种风俗,有必要做更详尽的解释与说明。同样,卜卦是否就等同于“afortuneteller”,干亲是否等同于“godfather”。“拜干亲”就是认义父、义母,借“拜干亲”消灾免祸,保住孩子。“拜干亲”的习惯,因地域、民族和文化背景的不同,在礼节习俗方面也存在着较大的差异。在北京,人们一般认为认干爹,干妈会对干爹、干妈自己亲生的子女不利,所以不是至亲好友,人们一般是不敢求其作为自己孩子的干爹、于妈的;而且拜干亲,双方要互送礼物,并摆酒席,以后每年三节两寿,干儿子、干女儿家都要送礼,做干爹、干妈的也要回赠礼物,所以,不是富厚之家也是难以应酬的。而译作中仅仅将干亲翻译为“godfather”,丧失了原有的文化内涵和意味。例2.船到对岸,金狗跳下船。小水睁着一对毛毛眼问:“金狗叔,你这往哪里去?”译文:Whentheboatreachedtheoppositeshore,GoldenDogjumpeddown.WaterGirllookedathimwithherfetchingeyesandasked,“Whereareyouoffto,UncleGoldenDog?”在这里,“毛毛眼”说的比较方言化,属于陕西的地方话,是指眼睫毛很长的意思,在这里翻译成“fetching”不是很贴切。2.物质形态层和行为习俗层的误译例3.巫师便在一张黄表上画了符,一张压在炕席上,一张贴在门框上。译文:Thesorcererwroteacharmontwoslipsofyellowpaper,puttingoneunderthestrawmatonthekangandpastingtheotherabovethedoor.这句话中出现了两个明显的文化符号:巫师和炕席。译文对于巫师的翻译流于表面文字形式的对等,丧失了汉语语境里巫师概念的延伸,即一种能够装神弄鬼,替人祈祷为职业的人。古代施术者女称巫,男称觋。炕也是北方的一种鲜明且常见的卧具。我国农村地区普遍有火炕,为了清洁,常常要铺上一层席