预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第卷第期黄河科技大学学报/年月...、【’【】.’、古汉语作品英译初探张鸿雁郑州三磨研究所外贸部.河南郑州摘要:近代以来.中西文化交往渐多.翻译中国各种文献的译作也与口俱增.但中国古文著作外译则不多。现对中国古文的一些英泽译法.特别是其中带有修辞的英泽译法进行讨论。关键词:古汉语;英译;仞探中图分类号:.文献标识码:文章编号:【—】鸦片战争以来随着西方殖民主义者的也肯定不懂。古汉文中的典故、比喻、代称出入侵.中西交往渐多.翻译中国各种文献的译现频繁。翻译难度很大。本文试图仅就古文译作也与日俱增。西方人为适应侵略。最先翻译为英文做到表意方面.作一点粗浅探讨。至于中国文化历史著作特别是儒家著作。之后我如何表达精美.则不在讨论范围之内。国有远见的知识分子如严复、魏源、容闳等也一般说来。中文翻译成外文的途径有直翻译西方的著作。但相对来说。中文著作。尤译、意译.加修饰语、注释语翻译。其中有些可其是古文著作译成外文的不多。虽然也有不以说是不可翻译但又不可回避的翻译。今分少学者如辜鸿铭、林语堂和现代的杨宪益、方别叙述于下:重、许渊冲等先生在这方面作了许多工作.但一、中外句子不管有无各种修辞只要对于我们这样的泱泱大国来说毕竟太少了。从文字上可以会意的可按字面直接翻译解放以来.我国日益强大.我国的五千年文化也应当随着走向世界。做这方面的工作应是.天长.地久。天地之所以长久者。以其翻译界责无旁贷的事。不自生也。故能长生。是以圣人芮其身而身由于中西文化、历史背景、习俗不同。有存.不以其无私邪故能成其私。《老子》第七些词句从中国人角度看来很简单但如果按章.据葛实如、郑君华《老子新本》.中国文史出版社字面译成外文虽然准确无误。外国人读起来这里是老子由天道推论人道用朴素辩仍然莫名其妙。如把‘玉免东升’译成证法表示他以退为进的思想。直译为:.外国人肯定难.懂。如果把杨继圣的妻子的《祭夫文》中“