预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共33页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语习语翻译contentsTheDefinitionofIdiomsTheCharacteristicsofIdiomsItwasdiamondcutdiamondwhenthetwomenmetbecausetheywerebothsosuretheirownideaswereright.英汉习语对比2.英语习语和汉语习语形义部分相同asstrongasahorse力大如牛alionintheway拦路虎drinklikeafish牛饮talkhorse吹牛killthegoosetogettheeggs杀鸡取卵burnone'sboats破釜沉舟Oneboyisaboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboyatall一个和尚挑水吃,两个和尚提水吃,三个和尚没水吃3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同pullone'sleg坑骗或戏弄某人awalkingskeleton骨瘦如柴人abigfishinasmallpond显赫人物,头面人物eatone'swords认可说错;收回序言4.英语习语在汉语中找不到相对应习语child'splay非常轻易做事gogreatguns生龙活虎地做某事softsoap奉承;讨好言行举止oilandvinegar截然不一样东西asfitasafiddle非常健康英语习语译法1.直译(对等翻译法)Iaskyoubeforeyouplayyourlastcardanddestroyme,toconsiderwhereyouwillbewithoutme.在你们还没有摊出最终一张牌来毁我之前,我请你们好好想想,没有我,你们地位会怎样。Johnsonobviouslyknowsthisstreetlikethebackofhishand.显然约翰逊对这条街了如指掌。underone’snosearmedtotheteethpackedlikesardinessourgrapesagentleman’sagreementtheTrojanhorsetheheelofAchillestheswordofDamoclesthecold/hotwar2.直译加注(形象意义兼顾法)3.释义(意译改造法)4.归化(优势互补法)3)Ithink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterriblyexaggerated.Ourintelligencesaystheyare.Still,wherethere’ssmoke—我以为,我当然也希望,这些报道是夸大了。我们情报人员说是这么。不过,无风不起浪——“wherethere’ssmoke”是习语“wherethere’ssmoke,there’sfire.”(有烟必有火;无火不起烟)简化。4)Well,it’stoolatetohidenow.Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent.如今即使赶着躲,想罢也躲不及了,少不得要使个金蝉脱壳法子。英语习语“tothrow(put)sb.offthescent”与汉语成语“金蝉脱壳”形象喻义很靠近,都含有“用计脱身”意义,在这里能够借用。topraisetotheskiestofishintroubledwaterstoaddfueltothefiretobeonthiniceatsixesandsevenssixofoneandhalfadozenoftheotheradropintheoceantolaughoffone’sheadtoshedcrocodiletearstospendmoneylikewater