预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共23页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

乔治.斯坦纳生平简介传记作品巴别塔之后:语言即翻译面面观译学观点(二)语言的可译性对立的观点认为,所谓普遍存在的深层结构属于逻辑和心理的因素,显得过于抽象和笼统而无法把握,因而真正的翻译是不可能的,所谓翻译只不过是粗糙的仿制品或近似物。斯坦纳本人对可译性的看法没有走向极端,他引用了歌德的话来表达自己的可译性观点:也许不能说任何东西都能翻译,也不是说任何东西现在都可以翻译,但无论说翻译有什么不足之处,但无论说翻译有什么不足之处,翻译仍然不失为世界上各项事务中最重要,最有价值的一项工作。斯坦纳的意译(paraphrase)他推崇的意译就是译者有一定限度的自由,他要时刻看到作者,这样不至于迷失方向,但他主要是紧跟作者的意思而不死抠字眼,他可以对作者的意思加以引申,可是不能改变;高度的可译性由此实现(同上,139—141)。阐释学的基本定义(三)翻译过程的四个步骤(1)信赖(trust)(2)侵入(agression)(3)吸收(incorporation)(4)restitution翻译补偿研究在中国2)柯平:面向译语规范、要义优先的语境中等值补偿3)区鉷:语境中功能对等的概念补偿4)孙迎春:文学艺术要素的补偿孙迎春之三种补偿方式我的翻译补偿观参考书目