预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共16页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

AWell-knownTranslator2HehasbeenproclaimedastheonlyexpertintheworldwhocantranslateChinesepoetryintoEnglishandFranchrhyme.ContentsXYZSONG(I)XYZSONG(II)XUINTRODUCTIONMAKEAFUGUREFranceHONORSXUYUANCHONG'SMOTTObestwordsinbestorder三美合一FISHINGINSNOWFromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.Astraw-cloak’dmaninaboat,lo!Fishingonrivercoldwithsnow.(《唐诗一百五十首》,1984)三年后,他对译文最后一行做了局部修改:Astraw-cloak’dmaninaboat,lo!Fishingonrivercladinsnow.(《唐诗三百首新译》,1987)又过了六年,他再次改进后两行,并将诗的题目也做了修改:SNOWONTHERIVERAlonelyfishermanafloatIsfishingsnowinlonelyboat.(《汉英对照新编千家诗》,2000:53)从“钓鱼”到“钓雪”,从“蓑笠翁”到“孤独的渔人”,从“寒江”到“孤舟”,我们可以看到许教授在翻译中不断实践着“三美”论,而且这种对“美”的追求永无止境Thankyou.