预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语义翻译与交际翻译在商务英语中的应用作者简介:陈超(1988.11-)民族:汉单位:四川师范大学外国语学院研究方向:英语笔。摘要:商务信函的语言具有交际价值仅仅把文本客观完整的翻译出来并不能有效地实现商务信函的交际目的译者还应当综合考虑不同语言的表达特点以及不同的文化背景在结合商务信函语言客观严谨、诉求表达强烈这一特点的基础上将语义翻译与交际翻译有机地结合起来。本文以纽马克的翻译思想为理论基础通过对英语商务信函的特点及其相关文本的分析探讨了英语商务信函的语义翻译与交际翻译的平衡策略希望为商务信函的翻译提供一定的启示。关键词:语义翻译;交际翻译;英汉商务信函1.语意翻译和交际翻译的定义和平衡1.1语义翻译的定义纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”①一篇译文是由词义、句义这样的基本单位构成的。正因如此语义翻译是一切翻译包括商务信函笔译的基础。1.2交际翻译的定义“交际翻译理论强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受”②。它的目的在于使译文通过合适的语言将原文主旨恰如其分的表达出来使译文读者与原文读者产生相同的效果从而达到准确交际的目的。1.3语义翻译和交际翻译的平衡语义翻译与交际翻译是商务英语翻译中经常用到的方法。“纽马克交际翻译理论的核心是:在重视原文的基础上自由发挥不让译者过多的受原文的束缚”③。纽马克的翻译理论认为既要从微观上追求内部逻辑结构合理又要从宏观上考虑本国、当地社会的实际情况。值得注意的是商务信函笔译中的交际翻译并非主观臆断而是在充分理解文意和写作意图的基础上的一种深加工是建立在语义翻译基础上的交际翻译。2.商务英语的特点2.1词汇具有很强的专业性商务英语词汇及其内容的最大特点是其具有非常强的专业性。这使得在商务英语中同样的一个单词或句子我们不能按其在普通英语中的原义去理解。而应该将其与行业结合起来进行解读。2.2语义表达简约明了商务英语是一种经济型语言其语言的表达尽可能的简短扼要。商务英语简约明了的特点体现在其使用的大量缩略语上这些缩略语都是在特定行业内所约定俗成的且得到公共认可的常用词句。2.3词汇发展变化速度快商务英语涉及社会发展的方方面面其词汇也随着社会经济的迅速发展而不断地更新变异。比如随着信息和计算机网络技术的发展而出现的一些新词汇就是一个典型代表:E-business电子商务;Internet国际互联网;onlinemarketing网上营销等。3.交际翻译理论在商务英语中的意义交际翻译理论倡导由表及里的翻译工作文字的表面内涵都可以通过一一的语义对照加以明确背后的引申义需要以交际的需求为根本掌握词汇跨文化翻译的要点。“经济全球化背景下国家间的政治、经济、文化交流达到了前所未有的广泛程度商务英语翻译工作在跨文化交流中发挥着至关重要的作用”④。依托交际翻译理论有助于翻译人员转换思维及时、准确地表达原文的语义使参与商务往来的各国人员都能切身感受到对本国文化的尊重建立良好的合作基础。4.交际翻译策略英语和汉语从表达习惯表达方式上有很大的不同如果始终坚持以直译为原则和唯一标准不讲变通那么翻译就难免显得晦涩生硬。“正如赵景深先生所说的那样:一个通顺流畅的版本比只重视忠实原文的版本更好”⑤。这句话同样适用于商务信函翻译为了促进商业活动的发展在商务信函笔译的过程中无论是英译汉还是汉译英译者都要首先设身处地地站在受译者的角度来考虑问题。具体说来至少有以下几种情况应当按照纽马克翻译理论采用交际翻译的方法:(1)特殊词汇直译发生歧义时。如商务信函中的Chinesedragon并非中国龙的意思而是指麒麟。而whiteman是指忠实可靠的人并非白人。还有就是wine在英语中指红酒而在汉语中却指白酒像这样的情况如果直译就会造成交流中的困难。须知商务信函翻译的最基本要求就是准确如果翻译不准就会使影响语言的交际价值无法让受译者理解这与纽马克理论首先让受译者充分理解的精神背道而驰。(2)语义翻译会给交流带来困难时应当考虑交际翻译。像下面这一句话:Wewishtoattractyourattentiontothefactthatourclientsareinurgentneedofcontractedgoods这句话如果直译非但嗦而且语气不够友好成了“我方提醒您注意……”。需要注意的是英语与汉语表达方式是截然不同的英语表达方式比较