预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共29页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Contents评价语义翻译和交际翻译提出的背景SLemphasisTLemphasis Wordforwordtranslationadaptation LiteraltranslationFreetranslation FaithfultranslationIdiomatictranslation SemantictranslationCommunicativetranslation 从上图可以看出,“字对字翻译(word-for-wordtranslation)和“归化”(adaptation)译文之间的差距最大,其次是“直译”(literaltranslation)和“意译”(freetranslation),再其次是“忠实翻译”(faithfultranslation)和“地道翻译(idiomatictranslation)”,差距最小的是“语义翻译(semantictranslation)”和“交际翻译(communicativetranslation)”。 这八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,并不能完全割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法。语义翻译和交际翻译的定义语义翻译和交际翻译的区别语义翻译与交际翻译的共同点理论融合与发展——关联翻译法(correlativeapproachtotranslation)奈达与纽马克翻译理论比较共同的出发点与研究方法不同的侧重点纽马克的翻译理论与归化、异化的比较对纽马克的讨论:《翻译问题探讨》优点:缺点:另外,在谈到交际翻译时,主要是对译文作者表达原文的信息以期产生与原文读者相同的反映而言。但即便是原文读者,不同层次的人会有不同的反应,究竟以何种程度,何种层次的反应为标准来衡量译文读者的反应,这个问题在本书中也未得到充分论述。 由于是一部论文集,各章之间的逻辑关系难免不甚清楚,理论阐述与实践经验交叉在一起,条理方面似乎还可以理顺一些。