预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

塾.在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用祝张盈摘要:语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分:本文用英汉翻译的实例来分析语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势二者交替使用相辅相成是最理想的翻译方法。关键词:语义翻译交际翻译英汉翻译中图分类号:中图分类号:文章编号:—一一】年英国普卡蒙出版社出版了彼得·纽马克在他的专著对译文读者产生一种效果这效果要尽可能接近原文对读者所产《翻译初探》一书。该书收录『他多年牛的效果。来潜心研究翻译的数篇论文其中几篇谈到了“语义翻译”和“交“语义翻译”沣重对原作的忠实处理方法带有直译的性质;际翻译”。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最而“交际翻译”则强调译文应符合译入语的语青习惯处理方法带有特色的组成部分。纽马克这两个概念的提出既扩展了长期以有意译的区别是相对的。在翻译的过程中往往足“语义翻译”和来人们为之争论不休的直译和意译的概念也为翻译研究指明了“交际翻译”相辅相成互为补充。两种翻译法都建直在认识性翻新的思路和方向犹如纽马克自己说的这是他“对普通翻译理论译的基础上都必须反映原文的思想内容都必须服从译人语的的主要贡献”。语法结构和某些同定的文体特征。彼得·纽马克的翻译理论在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用彼得·纽马克在他的著作中他给①信息的内容与效果发生矛盾时.语义翻译重内容而不重交际翻译和语义翻译下了明确的定义。效果交际翻译则重效果而轻内容。“交际翻译指译文对译文读