预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉习语异同与翻译论文摘要:英汉两种语言都有着大量习语。习语是一个民族语言的重要组成部分蕴涵着丰富的文化内涵。本文首先对英汉习语的异同进行了比较与分析进而论述了几种英汉习语的翻译方法以期能够对英汉习语的互译有所帮助。关键词:习语比较翻译习语除了固定的短语或表达法外还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语。英汉两种语言同属较为发达的语言故都拥有大量习语。英汉习语源远流长都有着极其丰富的文化底蕴。英汉习语反映了两个不同民族的不同的历史、经济生活和思维方式。英汉习语有极强的概括和表现能力形象生动寓意深刻韵味隽永为人们所喜闻乐见。1英汉习语比较1.1英汉习语的基本共性1.1.1结构的固定性习语从其结构来看有其自身的完整性其中各个组成部分是固定的不可任意拆开或替换如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可变单数为复数;“bytwosandthrees”(三三两两)不可按汉语习语改为“bythreesandtwos”.又如汉语的“去伪存真”不能说成“去假存真”“三言两语”不能说成“两语三言”虽然前者和后者意思没有很大不同但是相沿成习习惯上人们说的是前者不是后者。1.1.2语义的统一性习语是语言中约定俗成相沿习用的定型化词组在语义上是个不可分割的统一体不能按字面意义来理解如“胸有成竹”并非字面之义而是比喻做事之前已有通盘考虑或周密计划。又如“沉鱼落雁”并非描述沉下去的鱼和落下去的雁而是用来描述女性无与伦比的美貌。英语的习语也是如此不能逐字理解而应从整体去认识其特殊性和习惯性如:dosomebodybrown(使某人上当)showthewhitefeather(显示胆怯)等。1.1.3习语的习用性习语的习用性指习语应用的广泛性社会成员在各种交际场合和各种文体中经常使用习语从而不断丰富习语。习语以其简短的形式、生动的形象和恰当的比喻而深受人们的喜爱作为全民族的智慧结晶和全社会的语言财富在广泛的范围里为人民大众所确认和应用因此很多习语具有极强的生命力。1.2英汉习语的基本差异1.2.1风俗习惯的不同英国人爱狗视狗为伴侣因此常以狗的形象比喻普通人的生活行为如:lovemelovemydog(爱屋及乌)。中国虽然也养狗但一般人在心理上厌恶鄙视这种动物常用它形容和比喻坏人恶行如“狗腿子”“狗仗人势”等。英国人和中国人信仰不同英国人多信仰基督教有不少习语与之有关如:gotothechurch(做礼拜)powerofthekeys(教皇的权力)。在中国佛教是影响最大的宗教习语有不少来自佛教如“半路出家”、“做一天和尚撞一天钟”等。1.2.2历史文化背景不同英汉习语通常来自本民族的历代文献或民间口语。英语和汉语的历史文化背景不同习语的来源也各异。本国人虽能了解外国人常不知所云比如中国自古以来以农业为主从事农业者占很大比例因此在汉语习语中有很大一部分是农谚如:“枯木逢春”“斩草除根”。英国是个岛国英国人钟爱海洋所以英语习语中有很多来源于航海业如:plainsailing(一帆风顺)dropanchor(抛锚;定居下来)等。另外不少习语来源于古代寓言故事或诗文等这类习语可称典故习语。英汉典故有各自的民族渊源非三言两语能阐述清楚如汉语习语:“三顾茅庐”、“未雨绸缪”等。英语中也有类似的习语如:flyonthewheel(狂妄自大的人)。1.2.3比喻上的不同英汉有许多同义或意义相近的习语但由于它们是两种不同生活经验的产物有很多就不可能不明显的体现出两种不同民族形式比如中国人常用习语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现而英语中的同义语是“likemushrooms”(像蘑菇一般)这是因为英国不产竹甚至连“bamboo”这个词也是引进来的外来语。诸如此类的习语比比皆是如:“neverfishnorfowl”的是“非驴非马”“nosmokewithoutfire”的是“无风不起浪”。2习语的翻译2.1直译法直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下在译文中保留原习语的民族特色、语言风格和比喻形象的方法如汉语的“纸老虎”直译成“papertiger”外国人看起来不但深明其义而且觉得很传神所以该词现已成为英美民族正式语言。当原习语的隐含意义很明显时读者可通过字面领悟它的含义直译字面意义如“雪中送炭”译为“toofferfuelinsnowyweather”.类似这样的习语译文读者只要用心体会一下就会明白其隐含意义不但保留了原文的形象而且增加了阅读趣味。2.2意译法有些习语由于文化